tag:blogger.com,1999:blog-34063328599273673632024-03-05T16:42:35.708+02:00BibleRantsI like the Bible.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.comBlogger26125tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-3666573830530002632014-07-23T06:44:00.003+03:002014-08-09T19:47:47.933+03:00From the Womb of the Dawn<i>Part two of a series that started <a href="http://biblerants.blogspot.com/2014/07/so-ive-decided-to-start-this-thing-off.html">here</a>.</i><br />
<br />
So what's this Psalm 110 all about? Darned if I know, but here goes
nothing.<br />
<blockquote>
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר<br />
A <i>mizmor</i> of David</blockquote>
So there are a few niggling things that we need to get through first.
The first phrase of the chapter, as with many psalms, does not belong to
the psalm proper. It tells to whom the song belongs. Does this mean it
names the author? Not necessarily, though at times it does seem to do
just that. At other times, it could be the name of the collection to
which the psalm belongs. Furthermore, the Hebrew phrasing would allow
meanings of "for David" as a form of dedication.<br />
<br />
Most modern critical
interpreters as well as several of the medieval Jewish commentators
(Notably Rabbi David Kimchi [רד"ק] and Ibn Ezra) believe the poets of
the court wrote this <i>about</i> the Davidic king. On the other hand the
Rabbis, the church fathers, and the conservative Christian scholars
today believe that the psalm was written by David about someone else. <br />
<br />
Of course, in the case of this particular psalm, Jesus himself endorses
the idea that it was spoken by David personally. Nonetheless some of the
concepts therein are very old, strange, nearly pagan ideas that predate
the Davidic kingship. We'll return to this as we examine the content
more closely.<br />
<br />
<i>Mizmor</i>, by the way, is apparently a musical form of the ancient
Israelite court, a type of song, though unfortunately we don't know much
more about it at this historical distance. This is a bit of an unusual
title. The work looks a lot more like a prophecy than a song, Though it
was, no doubt, eventually set to music.<br />
<blockquote>
<div style="text-align: right;">
נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֗י</div>
The oracle of Yhwh to my lord: </blockquote>
The phrase <i>נאם ה'</i>, "the oracle of Yhwh" is used only here in the
psalms, though it is found constantly in the prophetic books and is used
elsewhere with reference to prophecy. It isn't difficult to envision a
prophet standing before his king proclaiming this message on behalf of
the deity.<br />
<br />
Here commentators divide into three camps. Modern critical scholars,
following Kimchi and Ibn Ezra, suggest "my lord" is the Davidic king.
The Rabbis (according to Rashi) believed David was referring Abraham as
"my lord." Jesus and the Christian tradition believe, obviously, that
David is referring to the Messiah as "my lord." Apparently, this seemed
plausible to many of the members of Jesus' audience, since, when he said
it, nobody asked any questions about it (they didn't dare!).<br />
<br />
All of these interpretations have something to be said for them, as we
will see. I'll refer to "my lord" as "the king" realizing that this
title is applicable both to David and the Messiah.<br />
<blockquote>
<div style="text-align: right;">
לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ</div>
"Sit at my right hand until I make your enemies a stool for your
feet."</blockquote>
To us today (or at least to me), this sounds like an invitation take a
load off and put your feet up while Yhwh cleans up the racket. Nothing
could be farther from the intention of the prophet. The right hand is a
place of action. In many ancient Near Eastern cultures, like medieval
European cultures, the king was regarded as the agent of the deity on
earth. The king was considered to be privy to the divine council, and
often took titles like "Councilor of Asshur," for example. (and hey,
remind me never to tell you about my Akkadian teacher's interpretation
of "Wonderful, Councilor, Mighty God...")<br />
<br />
Suffice it to say, when the king is invited to sit at the right hand of
Yhwh, it means he is the primary executor carrying out God's judgment on
his enemies. This "footstool" stuff is an image of the king's feet on
the necks of his defeated foes, a metaphor for ultimate submission and
vulnerability. I still imagine the Messiah sitting in a Lazy Boy next to
God's throne with his feet on the ottoman when I read this, but there
is actually nothing restful going on here, as we will see in the very
next verse.<br />
<blockquote>
<div style="text-align: right;">
מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃</div>
Yhwh will send the rod of your power from Zion -- Rule among your
enemies!</blockquote>
The NET effectively translates the first bit as "The Lord extends your
dominion from Zion." This is what it means to sit at the right hand of
the Yhwh. I feel a sermon coming on about extending the Kingdom of God
from Zion to the ends of the Earth, but I guess I'll save it. Suffice it
to say that these first two verses provide a lot of useful context for
interpreting a whole lot of passages in the New Testament, not least
Ephesians 1:20-24... just crazy stuff...<br />
<blockquote>
<div style="text-align: right;">
עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃</div>
Your people will be freewill offerings on the day of your strength in
the adornments of holiness from the womb of the dawn. You shall have
the dew of your youth.</blockquote>
So now we have problems. Luckily, this is also where it starts to really
get interesting. You will note that the English translation makes little
sense. The Hebrew makes exactly as much sense. Most English translations
here simply note, <i>meaning of the Hebrew uncertain</i> and a few are so
bold as to add, "and is likely corrupt." Where to even start with this
one?<br />
<br />
Leaving aside how messed up this verse is when looking at the Hebrew
alone and how many interpretations and explanations have been given over
the years, I'm going to skip to the good stuff. If you know how I roll,
you may realize that I can only be headed one place: The Septuagint!
Woo!<br />
But first, someone tell me what this says:<br />
<blockquote>
ילדתיך</blockquote>
If you are anything like every Hebrew speaker I've ever asked, you will
immediately say "yalad'tikha." Almost the same thing as the translators
of the Septuagint (the Jewish, pre-Christian translation of the Old
Testament into Greek) said when they saw this word in the Hebrew text
(yelid'tikha; same root, different stem, but functionally similar
meaning). In modern Hebrew, in the absence of vowels, there is nothing
else you could say. In Biblical Hebrew, you'd be batting nine out of ten
with this reading. But no, the Mazorites have read something else here;
"yaldutekha," which technically isn't even a word (but could, maybe,
theoretically in a parallel universe, appear with such a vocalization
since it has a pausal accent).<br />
<br />
What's the difference? Well, the first one means "I have given birth to
you." The second one means "Your youth" (in the abstract sense, not a
synonym for "young people"). This becomes kind of important when
adjacent verses are quoted by someone who claims to be the son of God. I
mean, sure, we already have God saying he begat the king in Psalm 2:7,
but that isn't the Psalm that's quoted over and over in the New
Testament.<br />
<br />
Anyway, with this word in place, what does the Septuagint have to say
here?<br />
<blockquote>
<b>Greek Text</b> <br />
μετα σου η αρχη εν ημερα της δυναμεως σου εν ταις λαμπροτησιν των
αγιων εκ γαστρος προ εωσφορου εξεγεννησα σε<br />
<br />
<b>translation</b><br />
Nobility is with you in the day of your power. In the brightness of
the holy ones, from the womb of the dawn, I have begotten you.</blockquote>
Just to show that this is not wildly off base, here's what the same
thing (more or less) might look like in Hebrew:<br />
<blockquote>
<b>Reconstructed Hebrew Text</b><br />
<div style="text-align: right;">
עִמְךָ נְדִבַת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר יְלִדְתִיךָ׃</div>
<br />
<b>translation</b><br />
Dignity is with you in the day of your power in the adornments of
holiness; from the womb of the dawn, I have begotten you.</blockquote>
<i>If any other geeks out there want me to show my work for this
reconstruction, I'd be more than happy to do so in the comments. Trying
to keep it short for the muggles, but I realize this requires some
justification. Let's just say my guiding principle here was to get to a
meaning similar to what stands in the Septuagint with as little possible
change to the extant Hebrew consonantal texts and ask in the comments if
you want to know more. The important thing is, this is only two words
shorter than the Hebrew text. Everything else is untouched.</i><br />
<br />
Now,
am I saying that this is the original text or pronunciation of the
Hebrew? No! It could be, but it also could not be. There are plenty of
arguments for either side. Heck, there are arguments for other readings
altogether (can I get some love for the Vulgate and a minority of MT
manuscripts up in the Holy Hills?). What we can say with one hundred
percent certainty is that a lot of Jews were reading this verse this way
in Jesus' time, and this is the passage Jesus' quotes twice with regard
to his own identity which is picked up elsewhere all over the New
Testament. Not to put too fine a point on it, it's the difference
between simply saying that the Messiah is David's lord, and saying he is
the Son of God.<br />
<br />
Of course, having a deity proclaim that he has begotten an ancient
Levantine king from the womb of the dawn is pretty much par for the
course. In fact, as we'll see in the next post there are plenty
of things this king might have in common with his contemporaries.
Mechizedek comes to bat for our king, coming soon.<br />
<br />
<i>If you like this, please share on social media!</i> <br />
<br />
<i>P.S. Sorry this post took so long. I did a ton of research to prepare
for it and then realized there was no way I could incorporate all of it
into a blog post.</i>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-53604847395197731512014-07-01T08:44:00.004+03:002014-07-23T19:58:49.498+03:00Whose Son is the Messiah?So, I've decided to start this thing off with a series of posts about passages
in the Old Testament that are quoted a lot in the New Testament. This will be
one of those.<br />
<br />
There are some passages in the Bible we never talk about. Okay, that actually
goes for most of the Bible, but some of them seem to be really, like,
important. Jesus didn't say a whole ton about his own identity, at least in the
synoptic gospels (read: first three gospels). Mostly, when people actually know
who/what he is, he tells them to stuff it. In fact, I'm not sure Jesus ever
gives a completely strait answer about who he really is. Sure, he gives a lot of
nods and winks, but nothing too solid in the synoptics (whereas in John, he has
quite a lot to say on the subject). The whole messianic thing is kind of a
secret up until just before they kill him -- not a coincidence, of course.<br />
<br />
So, one of the places where Jesus addresses the question "Who is the
Messiah?" is Mark 12:35-37 (and parallels, Matt. 22:41-45, Luke 20:41-44). At
this point, his close disciples (and the readers) already know that Jesus has
privately affirmed that he is the Messiah, though the other listeners, while
they have their suspicions don't know for certain yet.<br />
<br />
So Jesus is like:<br />
<blockquote>
How say the scribes that Christ is the Son of David? For David himself said by
the Holy Ghost,<br />
<blockquote>
The Lord [Yhwh] said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I
make thine enemies thy footstool. (Ps. 110:1)</blockquote>
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son?</blockquote>
So how about that? Some scholars think this means Jesus didn't think the Messiah
would be descended from David. Not sure that would really make any sense, since
it's pretty hard to read the Old Testament any other way. Still, Jesus is
definitely undermining the importance of the messianic linage with this
statement. Jesus has something much bigger in mind than simply being the heir of
David, and we're going to try and figure out what that was. His quotation of
Psalm 110 is the key here.<br />
<br />
Interesting thing, Psalm 110 wasn't quoted much in Jewish writings much before
or after Jesus, with the one exception being the very Jewish New Testament we've
inherited. This is one of the most-quoted OT passages in the whole NT. A partial
listing would include Matthew 26:64, Acts 2:34-35, I Corinthians 15:25,
Ephesians 1:20,22 Colossians 3:1, Hebrews 1:3,13 2:8 5:17 7:17,21 8:1 10:12,13
12:2, 1 Peter 3:22. You'd think it was important or something. Weird we never
hear any sermons on it [insert rant about sermons here]. (disclaimer: not
picking on <i>my</i> pastor here. I've never heard a sermon about it <i>anywhere</i> in 29
years of church attendance across three continents).<br />
<br />
Next post, we dive into Psalm 110.<br />
<br />
<i>If you like this, please share on social media!</i> <br />
<br />
<i>Edit: <a href="http://biblerants.blogspot.com/2014/07/so-whats-this-psalm-110-all-about.html">Next post is up!</a></i>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-33147536765675468702014-06-16T07:43:00.001+03:002014-06-16T07:43:29.226+03:00The Sound of Silence<p>Dear followers and other readers:</p>
<p>I've been away from the blog for quite some time. This is no good. I'm
working on finding some ways to make this blog and some of my other
works profitable ventures. In light of this goal, there is going to be a
lot more content coming very soon. I would be very, very open to
comments and questions about what people would like to hear about on the
blog. As you may or may not know, my speciality is in Biblical Hebrew,
though I've studies Old Testament a bit, as well as the "Historical
Jesus"</p>
<p>But I'm game to write about anything Bible related. Recently, I've been
doing a Bible study on the Gospel of Luke, and probably have a fair
amount to share about anything in the Bible related to gardens, feilds,
forests, and the like.</p>
<p>Please leave a comment with any suggestions!</p>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-86000376870816093492010-11-05T00:17:00.000+02:002010-11-05T00:17:50.241+02:00This thing I wrote for another site<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0Rv2naSg0PyiMSHjXilupwqYhI3RIZK51ZfA9TLz66lroRXGhuEidMKKUOZErQ8PR6LldAdP1DXLgO4tTtMDaUaEgaEEW0b-RJLFFey2VNhjQXH4MUBVBWnNNnzWdpf01ZBKv9q2L3BKZ/s1600/deconstruct_thumb.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0Rv2naSg0PyiMSHjXilupwqYhI3RIZK51ZfA9TLz66lroRXGhuEidMKKUOZErQ8PR6LldAdP1DXLgO4tTtMDaUaEgaEEW0b-RJLFFey2VNhjQXH4MUBVBWnNNnzWdpf01ZBKv9q2L3BKZ/s1600/deconstruct_thumb.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://www.movementandfaith.com/?p=104">http://www.movementandfaith.com/?p=104</a></td></tr>
</tbody></table>Ok, so when I was studying in Belgium, this guy named Stephen did year abroad at my school we went to a really, really crazy party together with the Icelandic prime minister. Craziest night of my life. So Stephen went his way, I went mine a bit later. The Icelandic prime minister went home and shorty thereafter the Icelandic economy fell apart. I don't know, but I like to think that I contributed in my own little way.<br />
<br />
Anyway, I came to Jerusalem to study the Hebrew Bible, and he went . . . ok, I have no idea what he's up to, really, but I do know that one thing is that he and his buddies have put together this 'Interfaith' website; something dedicated to finding common ground between various faiths and world-views or something like that. I'm not really sure. I'm not actually sure if I'm totally as excited as they are with what they are trying to do on a philosophical level, but I don't see the harm in it either. The site is <a href="http://www.movementandfaith.com/">http://www.movementandfaith.com/</a>, so you can decide for yourself what you think about what they are doing... though for goodness sake, don't go follow my link and then go and criticize. Stephen is my friend, whatever other kind heretic he may be 8^)<br />
<br />
Anyway, Stephen asked me to write something for the site, so I sorta remixed some of the thoughts I voiced here in the last post, took the whole think from a different angle; that is, as a response to postmodernist, rather than a response to fundamentalism, or more accurately, theological totalitarianism.<br />
<br />
I think it comes across in the article that I'm quite sympathetic to problems postmodern literary criticism discusses with regard to meaning... maybe more than I should be. Anyway, the whole thing was fun to write. It's a lot more arty-farty than the kind of thing I write on here, generally speaking, so the style is more playful. I think it's pretty good, if I do say so myself, though there are some typos, and I can't edit my article, so they are preserved for posterity. Shoot.<br />
<br />
Go comment on it over there!<br />
<a href="http://www.movementandfaith.com/?p=104">http://www.movementandfaith.com/?p=104</a>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-54668353375819795792010-09-25T16:47:00.004+02:002010-09-25T17:29:53.358+02:00Ordo Scientiae: Bible and Theology<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBunKxiCZan5_FIAMOoD9UKd-L-BRrYYIADDHDaG4U8z9x4qaYl6vqThMBO9Y6O8oH8Qo0JhVrq_wDjGW81B5XarA4eNo1LHEYVoMuZo2LmrVZTp1zq5QmvMhWLG6UaAyV4GAzx-jqh_vk/s1600/cart-before-horse-2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="140" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBunKxiCZan5_FIAMOoD9UKd-L-BRrYYIADDHDaG4U8z9x4qaYl6vqThMBO9Y6O8oH8Qo0JhVrq_wDjGW81B5XarA4eNo1LHEYVoMuZo2LmrVZTp1zq5QmvMhWLG6UaAyV4GAzx-jqh_vk/s200/cart-before-horse-2.jpg" width="200" /></a></div>I love the Bible. I love everything about it. I enjoy it as literature; I value it as a historical source; I read it devotionally; I take it personally; I believe it is God's word to humankind and chief source of authority in the Church today. I also study the Bible academically, trying to use inductive reasoning to find out as much as I can about the Bible. Like anyone, I am a flawed interpretor. I come to the text with theological and philosophical presuppositions. Furthermore, I am personally involved and bound to whatever meaning I find in the text. However, this weakness is also a becomes a strength, after a fashion. Because I am so personally bound to the text, I think it is important to actually know what it means. Hence: hard work.<br />
<br />
I realize that academic study of the Bible is not the be-all end-all in the Christian faith, and there are many things that we discuss in great depth in the discipline to which the devout Christian may, at the end of the day, legitimately respond, "who cares?" I probably see fewer of these cases than some, but they exist. For example, I'm quite linguistically geared. I can, in a passage when the meaning is obvious, obsess for quite a while about why a word is spelled a particular way and not another. I have my reasons that I think these things are important, but they really don't make a difference for any practical point of theology or practice in the Church directly.* Reasons though I may have, it would taste a lie to say I didn't love obscure little points I have the privilege to work out (or at least work on).<br />
<br />
However, since the reformation, there has been a place in the church for serious academic study of the Bible. This actually was born out of the Jewish approaches to the Old Testament that were started in the Middle ages, during the Arab enlightenment, and moved westward. The middle eastern Jewish and Muslim scholars started using rational, historical, and linguistically based approaches to the Qurʾan and the Hebrew Bible (for the record, Muslims do not use these kinds of methods any more, though Berkley might change some of that soon, God willing). These were not actually innovations of the Arab world, but rather they were methods used by the Greek scholars at the library of Alexandria for interpreting ancient text which had been more or less lost, and were revived by the Arabs (including Jewish Arabs).<br />
<br />
Jews have always said that these kinds of readings, historical readings, are not normative for Judaism, but have rather used them as a basis for inter-faith dialog and polemic, since the historical meaning of the text is theoretically something that can be discovered through investigation. It was used heavily in arguments against Christians and Kara'ites during the middle ages. Though it has never been the basis for Halaka (norms of Jewish behavior, which are far more important than theology in Judaism), it has been used a fair amount in defense of it.<br />
<br />
At some point Christians decided this was a pretty clever idea, and some Christians went so far as to suggest that he historical meaning of scripture was the one true meaning. That's a major part of what caused the reformation. I'm not sure whether it's the 'one true meaning,' but really, it's the only way to have a discussion about scripture that places everyone on equal footing. It gives at least a semi-stable way to evaluate meaning. In this manner, it provides a way forward for a discussions between Catholics and Protestants, Jews and Christians, and even to some extent believers and atheists/agnostics.<br />
<br />
Of course, atheists and agnostics don't consider themselves bound by the meaning of scripture, but I've had discussions that warm a lot of them up to the Bible quite simply by discussing its content through the lens of reason, admitting the areas where the Bible leaves questions that reason cannot answer, and also showing how the study of the Bible is not just a bunch of nonsense people saying what they want to say about it, but there is are actually some people who are willing to deal with hard data in a way that gives their interpretations a kind of universal accountability. There is no data that can prove that Jesus is the Son of God and is coming to judge the living and the dead. That is a revelation from the Spirit, and cannot be otherwise. However, it does give people a glimpse of a form of faith that is able to work with reason and isn't totally arbitrary. It makes sense that, if the Bible is true, we should be able to investigate it. (Obviously all of this is coming from a 'realist' perspective on knowledge. If Nietzsche and Derrida are right, and they could be, then reason doesn't make a difference, but that isn't really a very practical approach, so we keep doing what we can. Even Derrida keeps doing what he can.)<br />
<br />
That brings us to the interplay between the Bible and Theology. From my protestant perspective, the Bible is the ultimate source of theology, or at least the ultimate standard. I believe Catholics and Orthodox would also agree with this, though they see tradition as the reliable stream of interpretation. I like tradition a lot, but I see it as more of a servant to biblical interpretation, rather than the master of it. Catholics do things a little differently, as far as I know. I'm a protestant, so all I can explain is why I do what I do. If a Catholic would like to chime in about their approach to scripture, I'd be happy to hear it.<br />
<br />
Now, if the Bible is the final standard by which theology is measured, what does theology have to say about the way we read the Bible?<br />
<br />
My answer, perhaps somewhat controversially, is 'very little indeed.' I do not say 'nothing,' because we do need a few theological presuppositions to begin reading and interpreting (a metaphysical discussion, and I'm not qualified to lead it). However, if in the course of interpreting scripture, we find something that challenges those theological presuppositions, I think we've got to yield to scripture. Otherwise, we run the risk of getting into a feedback loop where we perpetually hear our own voice in scripture, rather than the voice of God. This goes for any presuppositions, but theological are those that make themselves most felt in the circles where I run. Essentially, if we begin to feel comfortable with the Bible, I doubt we are reading it correctly anymore.<br />
<br />
Theology does have an important place in the church (though I think it sometimes overstated), and I'm all in favor of a pragmatic theology to get the job done (the job of the Church, that is), but I think that's really something we ought to check at the door when we come to scripture, if it is really to be authoritative.<br />
<br />
Now, having limited the role theology is allowed to play in interpretation, it would be perfectly valid to ask why human forms of reason should have any greater place in interpretation. I agree (in part) with a lot of the recent critiques that reason is simply a human construct, and does not necessarily have any point of reference in reality. So why should we trust it? To that, I give a theological answer (and this is why I say that theology does have a very small part in interpretation): God has made the attempt to speak to humans in human language. If that is the case, there must be some expectation that humans will try to figure out what he's talking about the best they are able, and, in fact, that they must have adequate faculties to do so, even if they are sometimes imperfectly employed.<br />
<br />
This presupposition, I think all will agree, is borne out page after page in scripture. If scripture is to be the basis for faith (which I'm not about to try and argue), this, at least, we can count on. The existence of God's verbal communication, in a way, validates the whole enterprise of reason; perhaps not with regard to nature, but at least with regard to the humanities (and maybe nature as well, but we'll have to wait and see about that).<br />
<br />
In this way, the very existence of the Bible is an invitation to human reason. Naturally, this does not rule out the joint participation of the Holy Spirit in interpretation. It also does not mean that reason stands above the text. Rather, the reason is simply the proper tool by which to investigate it. The text itself may challenge our presuppositions about reason, and it certainly defines its limits in various places, but it permits its use, along with the Spirit, as the starting place for our inquiry.<br />
<br />
That's why I do what I do.<br />
__________________<br />
*They may, however, shed light on the development in the Biblical languages, eventually lead us to understand certain linguistic phenomena better, which may in turn bring us to a new understanding of a difficult or theologically weighty passage. I'm not going to lie, most of what I do at school has no immediate relevance to anyone... but it's a part of the process.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-64181603455255677232010-09-18T00:31:00.002+02:002010-09-18T00:44:12.287+02:00What's going on here?!<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://adagiago.files.wordpress.com/2007/07/hahaha-wut.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="http://adagiago.files.wordpress.com/2007/07/hahaha-wut.jpg" width="216" /></a></div>This isn't exactly Biblical studies in this post (nor will it be in the next one). So far, this blog has attempted to stay well within accepted conservative theological perspectives on the Bible because I know that's the perspective from which most of my readers are coming, and there's no need to rock the boat about that if you don't have to. Anyway, I'm relatively conservative when it comes to the New Testament anyway, which is what I've written about, for the most part. Some of the posts on the LXX encroached on shady theological territory, what with the messy textual history of certain books in the OT and all that.<br />
<br />
In Old Testament studies, I'm less conservative (relatively, though I try to apply the same methodology to each), and I want to write about them. I've been hesitant because I really am a theological conservative at heart, and I don't want to alienate that group. That's my group. This is part of the reason the posts have pretty much dried up for half a year, though schedule and other factors have also played a role. However, I'm not going to hide anymore just because I have some quasi-liberal ideas about the Old Testament; that is, particularly about the authorship of the Pentateuch and various other issues that will come into play in the next series of posts. I've had enough of that nonsense. If some readers are alienated by that, so be it. "Here I stand, I can do no other."<br />
<br />
However, I want to bring the open minded conservatives with me as far as I am able, so I'm going to go slowly and explain why I do what I do, and that starts with a philosophical/theological underpinning for what I'm doing. In these disciplines, I am an amateur, so the more experienced reader will have to bear with me (and by all means correct me) were I err. This is more of a prologue, so more in the next post.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-42078823709986767292010-02-20T03:44:00.005+02:002010-02-20T12:55:25.821+02:00Since we've been talking about the LXX...Daniel O. McClellan has written a great post on his blog dealing with some of the issues involved in its translation and transmission. Here's a quote:<br />
<blockquote><span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 15px;"><span class="Apple-style-span" style="color: white;">In Septuagint studies a common caution against appealing to wildly speculative translator exegesis to account for divergences between MT and LXX is the recognition that the translators were working with a text they recognized as authoritative and unique, and so would have been reluctant to deviate much from the </span><em style="font-size: 11px; line-height: 1.4em; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"><span class="Apple-style-span" style="color: white;">Vorlage</span></em><span class="Apple-style-span" style="color: white;">. This been confirmed to some degree in a few LXX books where research (particularly of the Finnish school) confirms a high degree of fidelity to the </span><em style="font-size: 11px; line-height: 1.4em; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"><span class="Apple-style-span" style="color: white;">Vorlage</span></em><span class="Apple-style-span" style="color: white;"> combined with dynamic equivalency. In these books, many seeming divergences actually fall within the semantic scope of the Hebrew, if they’re not mistakes or derived from a distinct</span><em style="font-size: 11px; line-height: 1.4em; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"><span class="Apple-style-span" style="color: white;">Vorlage</span></em><span class="Apple-style-span" style="color: white;">.</span><a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=3406332859927367363&postID=4207882370998676729#_ftn1" style="font-size: 11px; line-height: 1.4em; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-decoration: none;"><span class="Apple-style-span" style="color: white;">[1]</span></a><span class="Apple-style-span" style="color: white;"> I think caution is in order, though, and I’ll explain why.</span></span></blockquote>Check it out! <a href="http://danielomcclellan.wordpress.com/2010/02/09/reverencing-the-text-of-the-bible/">Reverencing the Text of the Bible</a><br />
<br />
The link was incorrect. fix'd.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-60657987425973615002010-02-15T13:20:00.002+02:002010-02-19T14:42:40.955+02:00Septuagint Pt. 2<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/bible_fragment-765116.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/bible_fragment-765116.jpg" /></a></div><br />
This was originally going to be a reply in responses of the previous thread, but it was too long, so it becomes a post.<br />
<br />
<div style="margin-bottom: 0.15in;">It is foremost a response to some of Josh's and Hebrew Scholar's objections, but I would like to start out by saying that Helgi's NT professor is a nut. He's part of the <i>Jesus Seminar</i><span style="font-style: normal;"> for goodness sake.</span></div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><span style="font-style: normal;">Now that that's off my chest, Lets talk a little more about the Masoretes. It was not their intention, I'll agree, to change anything in the text. They took the best available consonantal texts as the basis for their work. However, they give thousands of alternate vocalizations that would require different consonants. Many of these, it's true, are simple waw – yod shifts, but there are plenty of other differences as well. In other words, their received oral tradition was not the same as the base text. Futhermore, we have clear cases within the development of the Masoretic tradition where the marginal reading (the spoken text) is moved into the main text, and the original consonants disappear. We also have cases of normal scrible errors, mostly with resh and dalet and things like that. Even though the Masoretes display a fidelity that is almost super-human within the scribal world, they were not perfect. Indeed, no two even of the Masoretic manuscripts are identical. There is only one that is in complete agreement with it's own Mazorah (scribal notes), Codex Aleppo, and that text was the work of Aaron ben Asher's lifetime. He spent years correcting and re-correcting it to get it to the state of perfection it is. Granted, the differences are generally negligible, but they do exist. No scribe is perfect.</span></div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><span style="font-style: normal;">I agree, of course, that the Hebrew transmission of the text has been much more faithful that the Greek transmission. That is obvious. It doesn't change the fact that there are times when we can tell, due to the nature of the variant, that the translators had a different Hebrew text or tradition of vocalization before them. When there is such evidence, it is not to be taken lightly because it is certainly not an error created by a clumsy or faithless greek scribe who didn't even know Hebrew. The LXX, on many occasions, represents an alternate form of the Hebrew text going back to 250 B.C. (or whenever various books were added). This does not automatically mean that it is the “original Hebrew,” any more than variants found in the Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, or the variants with the the Masoretic tradition itself. It means that, when you find these kinds of differences, you place the reconstructed Hebrew text from LXX next to the MT (and the DSS, if your lucky) and try to work out what happened.</span></div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><span style="font-style: normal;">As far as Sinaiticus and Vaticanus, I don't think they are perfect witnesses to the original translations of the LXX. I believe I said they were “fair representations.” The Masoretes were probably the best scribes in history. However, they were not the only erudite school of scribes ever to have arisen. The Alexandrian scribal school was the most renowned of its time, and there were many good Jewish scribes there as well. In fact, Philo of Alexandria believe the LXX translation itself was inspired down to the letter, just as he believed of the Hebrew text. The scribes of Alexandria took the transmission of the LXX very seriously. They did not, of course, approach the level of erudition displayed by the Masoretes, but they were the best of their time. Furthermore, the LXX, contrary to the New Testament, was born in Alexandria. It's transmission in that city was carefully controlled from the time of its creation. I do not mean to suggest that there are no problems with the text. There are. I'm just saying that they its pretty good.</span></div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><span style="font-style: normal;">Speaking of the Dead Sea Scrolls, those are definite versions of the Hebrew text that are more ancient than any other, and they often disagree with the MT (and many times agree with the LXX). And don't try to bring arguments about sectarian bias. Most of the Biblical manuscripts at Qumran pre-date the sect itself, and there are very few signs of any sort of sectarian interpolation in those manuscripts. Indeed the very most ancient Biblical texts, those two micro inscriptions found in burial caves at Ketef Hinnom, dated to the seventh century B.C., differ VASTLY from the traditional Hebrew text. They are so early, however, that I question whether the people who made them and used them even thought about any kind of “Bible.” They may just as likely been using something that was repeated with various forms by the priests at the Jerusalem Temple, and were not trying to use a biblical text per-se. That isn't to say that there wasn't some kind of sacred scripture at the time, just that I'm not sure the maker of the scrolls would be any more concerned with it than with the daily rites at the temple.</span></div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><span style="font-style: normal;">Aside from those two inscriptions, however, I do think the MT represents the most ancient base texts, older than those at Qumran or reconstructed from the LXX. The Hebrew spelling of the MT is characteristic of the Persian period, as where the spelling at Qumran is from the Hellenistic period. This means that the tradition adopted by the Masoretes reflects an earlier form of consonantal text.</span></div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><span style="font-style: normal;">Yes, now is the time to do the double take. The spelling conventions of the MT date to the Persian period. In the first temple period, they only used mater lexiones (consonants that represent vowels... it's complicated...) at the end of words. Assuming there were written Hebrew traditions prior to the first temple period (and assuming that they would have used an alphabetic rather than sylabic scripts), it is doubtful that they would have used any mater lexiones at all (no other alphabetic writing systems of that period do so). In any case, it is nearly inconceivable that whatever traditions we have preserved reflect the spelling of anything prior to the exile. Indeed, the farther back one goes, the less precise it seems scribes cared to be. This is somewhat troubling when it comes to a text with the antiquity of the Hebrew Bible, especially when our earliest manuscripts are many hundreds of years after the original.</span></div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><span style="font-style: normal;">Of course, for Josh, I imagine the Torah is of particular concern. We may be very thankful that in all of the various versions, the Torah is the most well established textually. The variants there are not so many or so difficult. The variants in spelling between the DSS and the MT are still everywhere, but the assumed reading is hardly different (indeed, the additional Mater Lexiones in the DSS often confirm a masoretic vocalization that would not be apparent from the consonants of the MT alone). The Torah appears to have been transmitted by all involved with the utmost care as far back as our manuscripts allow us to see (except for some very obvious interpolations by the Samaritans, but even they have been very careful overall). There are still problems, but they are not too bad.</span></div>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-13544840565694071252010-02-13T10:36:00.003+02:002010-02-20T04:25:29.192+02:00The Septuagint and Hebrew textual criticism<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/Alexander_the_Great_Biography.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/Alexander_the_Great_Biography.jpg" width="256" /></a></div><div style="margin-bottom: 0.15in;">I'm known among my classmates as someone with a fondness for the Septuagint (the Ancient Greek translation of the the Hebrew bible; LXX for short). The Septuagint is the earliest surviving translation of the Hebrew Bible into any other language.* I have an Orthodox Jewish friend who is quite partial to the traditional Hebrew text, as one might imagine (not that I don't like it). This friend, Josh, is always asking where anyone would get the idea that the LXX is more authoritative that the traditional Hebrew text. Unfortunately, there has never been the adequate time to explain the issues involved, but I do better in writing than talking anyway. </div><div style="margin-bottom: 0.15in;">It is to be said from that start, that it very much depends upon what means by “authoritative.” In such a situation, I hardly feel that it's my place to tell to a Jew what is authoritative for his system of belief. Orthodox Judaism holds the Masoretic Text (MT) as the authoritative version of the Bible for their religion (to simplify the story), and I'm not going to argue that they should do anything different (I might argue that they should believe Jesus is the Messiah, but one thing at a time, I guess). </div><div style="margin-bottom: 0.15in;">The question is first and foremost a matter of <i>textual criticism</i>. The problem is that no two biblical manuscripts (prior to the invention of the printing press) say exactly the same thing. Now, in both Old and New Testaments respectively, there is a family of texts to which the vast majority of manuscripts conform, but all of those manuscripts are later than might be desired. In the case of the New Testament, most scholars think that those manuscripts do not best represent the original text, as most of the very earliest manuscripts are somewhat different, and for various reasons, a certain family of ancient manuscripts appear to be the most accurate. Luckly, in the New Testament, we have thousands of manuscripts, many of which are very ancient. Though we can never be sure what the original text was, we have witnesses for most documents quite near to the time of their composition.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">For the Hebrew Bible, the traditional text is generally thought to represent the most ancient form of the text. Unfortunately, the earliest of these texts are from the eighth century C.E. The group who produced this text, known as the Masoretes, I would consider to be the greatest scribes who every lived. They took the best Hebrew manuscripts of their time, compared with some of the others, added notes about where vocalization differed from the consonantal texts. They counted words, the counted letters, they counted everything. They invented the system of Hebrew vowels that is still used today (for which first year Hebrew students might hate them). They produced excellent manuscripts, and with an accuracy has never been matched before or after. After doing the world such a great service, they did us almost an equal disservice; the destroyed nearly every <span style="font-style: normal;">Hebrew manuscript prior to their work, locking the Hebrew tradition down to a single family. We don't know what manuscripts they used, and more importantly, we don't know which manuscripts they rejected.</span></div><div style="font-style: normal; margin-bottom: 0.15in;">Now, the Masoretes are not wholly to be blamed for this. The Romans, much earlier, had destroyed any documents they found in Hebrew. They also, doubtless, bereft posterity of many Biblical manuscripts, not to mention other interesting documents that would have shed light on second temple Judaism, and probably even earlier times. The Dead Sea Scrolls are, as far as I know, the only substantial Hebrew documents to be preserved from the second temple period. There may be a few others, but they are not so important (or I am very ignorant, which is also possible [remembered later that there has been some good stuff discovered at Masada]). At any rate, they certainly are the oldest biblical texts ever discovered (with the exception of two tiny inscriptions on silver scrolls discovered my one of my teachers a few miles off from where I now sit). Unfortunately, most of the Biblical texts at Qumran are so fragmentary that they are of little use for tracing the history of the text. However, we do have complete witnesses to Isaiah and Habakkuk there, and there are sometimes interesting things to be found in the fragments as well. They are just swell.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">However, there are other sources of knowledge about the state of the text in ancient times, and those are the ancient translations. The foremost, as already mentioned, is the Greek, the LXX. The translation of the Torah was in the late third or early second century B.C., and all of the books were probably finished in some kind of fixed form by the middle of the first century B.C., as they appear to have been in wide use throughout the Roman empire by the end of the first century C.E. Naturally, this was a purely Jewish translation, as Jesus wasn't yet born. In the Torah, it is a fairly literal rendering of the Hebrew, and in other books, the style varies, from wooden literalism, to very free idiomatic translation and even paraphrase. The best and some of the earliest manuscripts we have are from the third century C.E., the famous Sinaiticus (<span style="font-family: 'DejaVu Sans';">א</span>) and Vaticanus (B), produced by the Alexandrian scribal school. Very luckily, this is considered among the best scribal schools of antiquity, and it is also the city where the LXX was originally produced. These manuscripts, though they probably have some corruptions, give a fairly good representation of the original form of the LXX (not that all sections are free from difficulty). Both Jewish and Christian scribes were involved in their transmission, though the Jews had recently rejected the LXX translation, and began sticking more closely to their own Hebrew and Aramaic translations, as well as a new, extremely literal, Greek translation made by one Aquila.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">Speaking of Aramaic translations, known as targums, they probably existed orally for a very long time, since the time of Ezra at least, becoming ever more fixed in form, and were written down around the second or third century C.E. Our earliest manuscripts are from the sixth century, as far as I recall. The Targums are fond of paraphrase, and will occasionally add an explanatory note here or there directly into the text. It has also been updated over time to conform more closely to the traditional Jewish interpretation of the Hebrew text. We have much earlier fragmentary targums from Qumran, but they have a lot of differences from the major targums used today, illustrating that this was a somewhat fluid tradition in early times, controlled by the interpretation of the Hebrew.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">Though with both the Greek and Aramaic versions, the texts we have are later than one might want, since they are copies of a more ancient translation, they take on a totally different life than the tradition from which they were made. All of the traditions inevitably take on changes as they are passed from hand to hand, but they take on different changes. What this means is that, amongst all of them, we can come closer to what the original version may have been. The more we have, the better.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">There are a few other ancient versions of note: The Samaritan Pentateuch. We don't know when the Samaritans first had their distinctive version of the Torah. They claim they have had it since it came from Sinai, and the Jews changed it. However, their text, as far as I know, has more traces of sectarian bias. I haven't done the study myself. It is undoubtedly quite ancient, and should at least be consulted when working on the Hebrew text. The Samaritan communities here in Israel have recently developed a system of vocalization for their text in this past generation. Before that, all of the vowels were transmitted orally. Unfortunately, these texts are very expensive to buy. The first English translation of it with commentary is now at the presses. One of my classmates was involved in the editorial process.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">Also to be mentioned are the Latin and Syriac versions, the earliest Christian translations. The Old Latin versions were, unfortunately, based on the Septuagint, and serve us much better to illuminate the history of that text than the Hebrew. The Syriac version his also heavily based on the LXX, but it seems to be conferring with a Hebrew text as well. It must be used very carefully. The later Latin Version, the first commissioned by the church, is Jerome's Vulgate from the end of the fourth century, a translation directly from the Hebrew. It is, overall, a good translation. It appears to represent a Hebrew tradition very closely related to the the traditional version still used in Synagogues today (which makes the divergences even more interesting).</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">Now, when dealing with all of this evidence there are several things to take into consideration. The translations are very interesting in and of themselves, as they very much represent the theologies and interpretations of the communities that created them (this, perhaps, is where my love for the LXX is really founded. It shows us how Jews were reading the Bible in pre-Christian times). However, if one is simply inquiring as to history of the Hebrew text, One must be very careful how they evaluate the evidence. There are many cases of explanatory words and phrases being added by the translators, and one must be aware of such things. In additions, there can be changes which are clearly scribal errors in the receiving languages. What is most interesting are cases that reveal scribal changes and errors in the Hebrew.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">There are cases where the Masoretic text (MT) is very difficult to understand, and the LXX says something totally different. When this happens, one attempts to reconstruct the Hebrew underlying LXX. Sometimes, is seems clear that the translators simply changed the meaning so it would make sense, or a Hebrew scribe added a word (a much more rare occurrence). Other times, you will find that it is the difference of a single Hebrew letter, and when that is amended, the MT makes perfect sense. These are the kinds of the things the textual critic is looking for. There are even times when you find that the meaning is totally different, but the reconstructed Hebrew text is identical. It is only the Vowels that are different. This is even more interesting, since the vowels were only written down in the time of the Masoretes. However, occasionally, the LXX, Targum, or the Latin version will attests a different tradition of vocalization. It is often up to the textual critic to decide which of these vocalizations makes more sense in context, and there are few objective criteria to be used (aside from conventions of Biblical Hebrew orthography, which themselves are hotly debated). </div><div style="margin-bottom: 0.15in;">However, I must impress that, overall, there is great unity among the various textual traditions, and the stand as a testament to the good work of the Masoretes and their predecessors. There are some exceptions. Jeremiah and Samuel are huge problems textually. The Psalms are also not great. Still, the messages of these books are not greatly changed by such problems.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">This further raises questions about which form of text any particular community should be exegeting. To that, I don't have an answer. Catholics have the Latin versions and the Canons for interpretation, Eastern Orthodox have the Byzantine text of the LXX. Orthodox Jews have the MT and the Midrashim as a source of authority. As protestants, we say that we are trying to reconstruct the original text. However, most of the books of the Old Testament (in contrast to those of the New), went through extremely long periods of editorial process, and it is difficult to say which text is then the “original.” In some books, it seems there are textual witnesses from before the completion of a large part of the editorial work (such as Jeremiah). On the other hand, even the MT represents, in a way, a final phase of editorial and interpretative decisions (as do all translations, ancient and modern). As a student of scripture, this is a fascinating process. As a Christian who goes to scripture as a source of authority, I must admit it causes some perplexity, and leaves me in search of paradigms for inspiration and authority that do justice to the complexity of the text we have. That question, I must leave for others until a later time. I certainly don't have an answer at the moment, and theology isn't exactly my strong suit. Reading the Bible tends to mess up one's theology.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><br />
<br />
</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">*With the possible exception of some fragmentary Aramaic versions from Qumran, which may be contemporary.</div><div style="margin-bottom: 0.15in;"><br />
<br />
</div><div style="margin-bottom: 0.15in;">P.S. Having recently read some things by Prof. Emmanuel Tov, this post seems so yucky and inadequate. I really need to look more into OT textual criticism. 8^(</div>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-72375689150688807732010-01-13T15:51:00.000+02:002010-01-13T15:51:13.624+02:00Anyway, about that blog list...That list I got on to two posts back... they decided to stop doing it.<br />
<br />
I'm not on any list anymore, particularly not right next to Ben Witherington III. Oh well. *sigh*Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-76341349316391240632010-01-01T21:53:00.003+02:002010-01-01T22:09:59.062+02:00Synoptic Gospels: My Theory...<span style="font-style:italic;">That weird BBC reconstruction of Jesus' head.</span><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/faces_bbc.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 250px;" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/faces_bbc.jpg" border="0" alt="" /></a><br />The in post before the last, I talked a bit about oral tradition, Hebrew Matthew as an early collection of this oral tradition, and the development of Greek oral tradition as the Gospel moved into new contexts. Mark would then represent a written form of this phenomenon. This was not just any tradition, but, if the father's are to be believed, it was selections from the preaching of Peter masterfully arranged into a complete narrative, a document quite unlike Hebrew Matthew, which, I suggest, was a collections of sayings arranged topically, perhaps occasionally placed in a narrative context.<br /><br />Now, the publication of Mark's Gospel would have had a great effect on the Greek Oral tradition, causing it to become much more stable in the communities where it was promulgated. Still, Mark's Greek isn't particularly good, it seems that native speakers often felt a need to correct him in the retelling of the same traditions, not to mention that independent oral traditions in Greek must have already existed, and probably also had an influence on the retelling of Mark. I'll get into evidence of this in a few paragraphs here. Let's get on to my favorite gospel now, Luke.<br /><br />I like Luke because he approached the writing of his Gospel in the same way that I would have. He got as much evidence in front as he could, and tries to present it as accurately as possible. He seems to be a product of Hellenistic culture, and therefore shares many of the concerns that other western historiographers might. That's not to say he doesn't have an ideological agenda. It is to say that all historiographers have agendas. However, Western historiographers operate under the assumption that their argument will have the most force if it is grounded in verifiable facts. It appears to me, and to most others, that Luke knew the Gospel of Mark in some form, and possibly knew the man, John Mark, as well, if the traditional ascriptions of authorship are true. Luke follows Mark's chronology very closely (up until the passion narrative, where he prefers a different order) but he polishes up Mark's Greek.<br /><br />Furthermore, it appears that he also had a Hebrew or Aramaic source in front of him, because he's often translating it very literally, and we can see the semitic syntax, especially in the sayings. Let's go ahead and call that Hebrew Matthew. But Luke was probably working with other semitic sources as well. One of those sources, again following the traditional view on authorship, would have been Paul, and whatever strain of Hebrew/Aramaic oral tradition was current in Pauline circles. From the first couple verses of Luke, it also seems very possible that he sought out eyewitnesses and used them as another source. He has no qualms about going against Mark's report when he believes he's got a better tradition, and he prefers almost always to make his own literal translations of semitic sources. It is also important to note that he did not attempt to fully preserve any of his sources, but to use all of them to create the narrative he wanted to create. Because Luke was came out a bit later and didn't follow any previous form of the Greek oral tradition, Mark continued to be more often quote for its familiarity, though sometimes in a polished form. Luke's main influence on the oral tradition was in the areas where Mark had not written, and this was still not so profound.<br /><br />Some time later after the Greek oral tradition had really begun to crystallize, some anonymous saint came along and decided it would be worthwhile to preserve Hebrew Matthew in Greek (for which I am very grateful, being that it is lost in the original, unless there are bits of it preserved in Shem Tob's Hebrew edition of Matthew, a topic I'm not going to touch now). However, this wasn't all he did. He retained the structure of Hebrew Matthew for the sayings, but supplemented by Mark's narrative in polished Greek. In the sayings, he likes to follow Mark very closely where he can, sometimes fixing the Greek according the oral tradition. In other places, he follows, I think, different forms of the Greek oral tradition, which is sometimes influenced by Luke's translations of the content of Hebrew Matthew (and thence the so-called Q), and sometimes takes another form. Occasionally, he makes his own original translations, which, like Luke's, tend to be quite literal. It appears that this writer believed the Greek oral tradition to be authoritative, which is consistent with what we know of the early second-century fathers.<br /><br />Because Matthew relied so heavily on the established Greek oral tradition for its wording, it was immediately popular in the church for its familiar sound, and quickly became the most quoted gospel (though I must admit, it may have gone the other way around, and it only seems that Matthew is quoted so often because he used the authoritative Greek oral tradition. It probably worked both ways, in reality), and was naturally placed first when it came time to order the Canon. Even today, The sayings of Jesus are most often recalled according to the Greek version of Matthew.<br /><br />So finally, we are left today with Mark, a crude translation of Peter's version of the oral tradition, masterfully arranged into a thrilling historical narrative of a very eastern kind, Luke, the "historical-critical" Gospel, and Matthew, our only glimpse of Hebrew Matthew, and the preservation of the Greek oral tradition promulgated in early second century church. Course, we also have John, but that's something else. I don't even know where to begin with John.<br /><br />(For those who want to know, I think the Western textual tradition of the gospels also preserves a lot of elements of the Greek oral tradition that are not found in the canonical Gospels. If this could be proven, their value in study of the historical Jesus would go up tremendously. Unfortunately, I don't have time to do this myself, working on an MA in OT at the moment. Perhaps one of you working on a graduate degree in New Testament could make a good project out of the Western text, seeing where it represents scribal corruptions of the original, and where it appears to represent a separate oral tradition. This topic could easily be a doctoral dissertation.)Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-88091145116365144582009-12-31T22:01:00.013+02:002010-01-05T19:06:38.192+02:00NO!! I'M IN THE BLOGOSPHERE!!<a href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/the-computer-demands-a-blog.gif" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/the-computer-demands-a-blog.gif" style="cursor: hand; cursor: pointer; float: left; margin: 0 10px 10px 0; width: 400px;" /></a><br />
Hey everyone, I've been drowning in work here, but I love it. My teachers are excellent, and my classes interesting (at the Hebrew U of Jerusalem, for those who don't know). Whenever I get a free moment, I will have TONS of stuff to blog about, Old Testament style.<br />
<div><br />
</div><div>I hope to squeeze out another post about the Synoptics tomorrow, if I can muster the energy for it, and finish up the whole thing about the Gospels by the end of January, so I can shift my focus to what I'm working on now.<br />
</div><div><br />
</div><div>Despite the lack of attention I've been giving this blog, it appears to be gaining a flourishing readership. Just found out that I've been listed on Biblioblog Top 50 Website. I'm at 122 right now, for the month of December. Interesting, since I've barely posted anything in the last couple of months. I'm listed in the complete listing under New Testament and Early Christianity, right next to Ben Witherington. Hmm... I feel good about this, and I'm not sure that's a good thing.<br />
</div><div><a href="http://biblioblogtop50.wordpress.com/">http://biblioblogtop50.wordpress.com/</a><br />
<br />
</div><div>Who cares? maybe me a little, but I guess not the readers of my blog. More on the Gospels tomorrow.<br />
</div>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-67603331897616170122009-11-14T14:31:00.005+02:002009-12-19T11:29:24.252+02:00Synoptic Solutions: Oral Tradition<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/wordofmouth.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px;" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/wordofmouth.jpg" alt="" border="0" /></a>Ok, The reason I started this blog in the first place was actually to get my theory on the compositions Synoptic Gospels out there, but I wanted to spend some time getting a few readers, make the posts a bit episodic so I didn't just drop the whole theory on you all at once, the theory I came up with shortly after finishing my BDiv. A year and a half ago.<p></p><p style="margin-bottom: 0in;">Let's make a quick review:</p><p style="margin-bottom: 0in;">June 7, 2009. I state my difficulties with the typical Q hypothesis; ie: no external evidence exists, but I go on to hint at another kind of Q, Hebrew Matthew.</p> <p style="margin-bottom: 0in;">June 15. I provide a small list of references to Hebrew Matthew found in the Church Fathers, The most interesting being the earliest, Papias, who says that Matthew published the <i>sayings</i><span style="font-style: normal;"> of the Lord in the language of the Hebrews, and that each </span><i>interpreted them </i><span style="font-style: normal;">as they were able.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">Oct. 9. I explain what kind of a document I think Hebrew Matthew was: similar to other rabbinic collections; the collected wisdom of a great teacher containing mostly sayings, occasionally with bits of narrative material to situate the sayings. In this case, I believe the the material was arranged topically in five sections, those we see reflected in our canonical gospel of Matthew. Of course, this is very tentative, and much more work must be done on the relevant texts before more can be said (and really, this is already too much).</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">So, let's begin to paint the historical portrait:</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">Jesus teaches his disciples and the crowds. This is the beginning of what we call the oral tradition. In an Eastern context, a great teacher teaches and says many of the same things over and over again, and people memorize it. Of course, his close followers will get the inside scoop on his total world-view simply by being with him, seeing how he lives and how he thinks. In all of the Synoptic gospel account we have Jesus, at one point or another (or more than once), sending out disciples to proclaim his message. We must assume that the core of Jesus' early message had begun to crystallize into distinct oral forms within his lifetime if he was already sending out his followers to preach it. This oral tradition must have been in Hebrew or Aramaic or both.* </span> </p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">Certainly shortly after his death, oral forms of the sayings would have been quite fixed. This represents the earliest forms of the sayings material in the Gospels. In the transmission of such material in an Eastern culture, there are also sometimes narratives, but the narrative material is not as closely controlled by the community as the sayings. This may be a partial explanation to why he have such close affinities in all the sayings material, and less continuity in the Gospel narratives (though they are obviously also in close relation).</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">I think Hebrew Matthew must have contained a direct record of these original sayings, probably composed in Hebrew, rather than Aramaic, if my intuition is correct. I don't want to make any bones about it at this point in my research, however (not to mention that my personal grasp of Aramaic is still in its infancy).</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">After the dispersion of the Apostles, at the beginning of the spread of the Gospels in the wider Roman world, the early preachers and teachers necessarily began to translate Jesus' teachings into Greek. The Greek oral tradition would necessarily be more free in early stages, but would still be controlled by the rigid underlying semitic tradition. Still, different forms of the sayings would have developed in different regions. There's more than one way to translate anything. That's just how it is.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">Mark is probably our earliest example of this. I will accept the testimony of the early Church that Mark is a collected narrative based on Peter's preaching until I find a good reason not to do so. He probably wrote around the time of Peter's death in 64 AD, but who really knows? However, Mark is much more than a mere translation and recording of the primitive oral tradition. It contains eyewitness narratives. In addition, the arrangement of the material is a unique work of art, creating a narrative super-structure that is at once both cryptic and enticing. I can't get too heavily into this discussion, as I'm still something of a neophyte (aka: n00b) in Markan studies.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">However, what I will say is that the publication of a Gospel in Greek must have had a tremendous impact on the stabilization of the Greek Oral tradition.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">That's all I'm saying for now. Next post will deal with my theory on the composition of Luke and Matthew.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><br /></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">* </span><i>Note concerning language: </i><span style="font-style: normal;">According both to the Mishnah and Josephus, all Jewish boys learned to read speak some level of Hebrew from the age of six onward. It is often said that Hebrew was the language of literature and religious discourse, and Aramaic was the everyday spoken dialect. Well, I'm not sure about that. At Qumran they were writing religious texts in Aramaic as well as Hebrew, and Josephus transliterates some direct speech of the soldiers during his defense of a Galilean outpost, and the soldiers are speaking Hebrew. Some have suggested that Hebrew was still a colloquial language in Galilee, but Aramaic was the language of the street in Judea. I honestly have no idea what language Jesus was teaching in, but probably a bit of both. He certainly would have been able to speak both, and it is not uncommon to find that rabbinic and Qumran texts are very much a sort of hybrid between the two.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">In any case, the two languages are not very different, and it is not overly important. Most of the saying can be reconstructed into Hebrew or Aramaic with equal ease, as the syntax of Palestinian Hebrew and Aramaic had almost completely merged by that time, with only a few unique uses of the ancient Hebrew tense system being used for literary effect in an artificial way (very much as you still find some people praying in botched King James English today). The vocabulary in Aramaic and Hebrew is also quite similar, and the primary difference between using one language or the other (at least in Rabbinic writings) was changing some endings, using different roots for a few common words, and putting the article in front or behind the word. It's a bit like the difference between Danish and Swedish, as far as I can reckon (by contrast, pre-exilic Hebrew differs much more from Official Aramaic, the dialect of the Persian Empire)</span></p> <p style="margin-bottom: 0in;"><span style="font-style: normal;">It is also very possible that Jesus spoke Greek at times to gentiles, though he may have also spoken Aramaic to them. Difficult to say, really.</span></p>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-70483395311394014292009-11-13T19:49:00.008+02:002009-11-15T20:32:47.802+02:00Gender Wars!!<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/battle_of_the_sexes_tshirt-p2358080.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px;" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/battle_of_the_sexes_tshirt-p2358080.jpg" alt="" border="0" /></a>In the comments on the last post (perhaps inevitably) the issue of gender language was raised, first by myself in passing, and again by somebody else. I think this problem is probably felt more sharply in English translation than in many other languages, because we have no grammatical gender, but only designate in pronouns according to natural gender (compare with <span style="font-style: italic;">el </span>and <span style="font-style: italic;">la</span> of Spanish, <span style="font-style: italic;">le </span>and <span style="font-style: italic;">la</span> of French, or <span style="font-style: italic;">der, die, </span>and<span style="font-style: italic;"> das</span> of German; hopefully all of us Americans can relate to something in that list). In any case, the situation in Greek and Hebrew is different than English. In most languages, if you want to designate a mixed group of natural gender, it is normal to use a masculine plural (ie: los amigos/die Freunde = friends who may be male and female).<br /><br />In English, however, we only have gender for people and certain animals, and it all lines up anatomically. This is very pleasant for the foreigner who wants to learn English, and quite problematic for the Bible translator, and has created a huge controversy in recent years. In the past, we could also use 'men' for 'people,' but the feminists have changed all that. It seems the feminist are also at work in other languages, and this begins to be a problem elsewhere as well. At least I am happy to report that it is not possible to translate the Bible in a way that will make it complementary to the feminist agenda. It still says that there are differences between men and women.<br /><br />With these things in mind, I would say that I am generally in favor of these so called 'gender-neutral' translations, in as far as they are faithful to the original languages, which doesn't seem to be a issue in most of them. <span style="font-style: italic;">Anthrōpos</span> (Gk. -person/man) is a fairly gender neutral word, and I think that's how it should be translated in most cases (same goes for <span style="font-style: italic;">adam</span> [Hb. -human/man] and <span style="font-style: italic;">bnē adam</span> [humankind]). <span style="font-style: italic;">Adelphos</span> (Gk. -Brother) has to be translated according to context, I guess, since it could really be either. Same with <span style="font-style: italic;">enashīm</span> (Hb. -men/people), and sometimes <span style="font-style: italic;">īsh</span> [man/person] (Though <span style="font-style: italic;">īsh</span> is usually better to translate as masculine except in some generic cases).<br /><p>There are words in Hebrew and Greek to designate specifically groups of men, <span style="font-style: italic;">andres</span> and <span style="font-style: italic;">gbarīm</span>, as well as groups of women, <span style="font-style: italic;">gynaikes</span> and <span style="font-style: italic;">nashīm</span>. The very fact that words like this exist illustrate that native speakers did not feel the more general terms expressed biological gender adequately, and the translator needs to be sensitive to that.<br /><br />At the same time, we must realize that in the ancient world (and today in the east), one would rarely address someone of another gender outside of their family. Gender roles were very clearly defined, and this is something that the exegete and faithful translator must come to terms with, no matter how strange it seems today. But, we still cannot leave it even at that, especially in the New Testament, where some cultural gender roles are clearly subverted, others appear to be upheld, and others are of little direct concern to the authors.<br /><br />It's not as cut and dry as either side would like to make it. I think those who insist on rigidly translating masculine grammatical forms as masculine are clearly in error in many cases. However, to eliminate antiquated cultural gender distinctions is also a mistake. The Bible is a product of the ancient world, but it also challenges that world.</p><p>This is yet another case were a good translator must first be a good philologist, anthropologist, and exegete.<br /><br />In fact, I think translation must always be guided by exegesis. It's not a sure path to correct understanding, but it's got to be better than translating each verse or clause in an atomistic way. I think this realization is the greatest advance in modern translations over older ones, but we still have a long way to go before it's fully implemented (though I will say that the translators of the NET Bible are quite astute in this area, and those of TNIV, NRSV, and NJPS have also made some good progress).</p><p><br /></p><p>Anyway, I think next week I should really get back to writing about the Synoptic problem. Translation is BORING!<br /></p>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-45345716366446324762009-11-06T22:03:00.004+02:002009-11-07T13:01:27.693+02:00Translations<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/kjv-king-james-version-bible-first-.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/kjv-king-james-version-bible-first-.jpg" border="0" alt="" /></a><br />As someone with a degree of proficiency in Biblical languages (by no means an expert), I sometimes get asked about which English translations I would most recommend. This is kind of a funny question for several reasons. The first being that the moment you acquire enough skill in biblical languages that you could seriously evaluate the translations, the question of 'which translation?' itself becomes much less meaningful. When I read through the First John in Greek, my collection of bible translations stopped growing. The other thing that immediately comes to mind is exactly how much pain it causes to recommend a translation when you know that they are all fail to communicate in so many ways the riches of the original. For this, I must refer you to my disclaimer in the post below.<br /><br />Putting aside the fact that all Bible translations are horrible, desolating abominations of corruption against the original sacred text, allow me to recommend a few. I'm only discussing those which I have used a fair amount.<br /><br />First of all, let's just get the best one out there on the table. If you really want to get in touch with the original text without actually studying Greek and Hebrew, the best thing you can get, hands down, is the New English Translation (<a href="http://net.bible.org/home.php">NET Bible</a>). The translation is very good and original, and furthermore has a vast number of notes about the translation and original languages (over 60,000). Notes are really the only way get close to the original text. They've been working on it for years, and it's constantly being subject to peer review and improved. You can get it in print, for Kindle, for various Bible programs, and you can study it online. If you can't use the original languages, this is an indispensable tool (and it still helps even if you know them). You can also get text only editions that don't include the notes. The translation itself is very good. Similar style to the NIV, but a bit more modern, and much better decisions. However, the notes are what make this THE bible to have among all what's out there. I have it on my computer, and I am remorselessly lusting after a print edition.<br /><br />As for other translations, there are a couple to be careful with. Aside from the obvious, like the New World Translation (the Jehovah's Witness translation), there are some very popular bibles out there that have major problems. Let's start: The Message. It's not a translation. It's hardly even a paraphrase. It's a commentary. There are whole sentences that are not based on anything in the original text, but are instead explanations of the author. As a commentary, it's not very detailed, but it is very readable, and there is good stuff there. I would recommend this only if one views it as devotional literature. It is one man's reflections on the Biblical text. It's not bad, but it's not a Bible. The Living Bible also falls into this camp, though it is not quite as free as the The Message.<br /><br />Next, on the absolute opposite side of the spectrum, the American Standard Version (ASV). This is an extremely literal translation from the end of the 19th century that gave many people a lot of funny ideas and ended up starting a bunch of cults. It's not bad in itself, and is nice if you know biblical languages, but it isn't much use in actually discovering the meaning of the text. The modern descended of this translation is the New American Standard Bible (NASB). It's been edited to provide better English syntax, and to avoid the the heresies that some people read into the ASV. However, the NASB fails on several counts. It sometimes is so literal that obscures meanings that are clear in the original. When decisions about the meaning of the text have to be made, it seems that the interpretation is based upon whichever understanding allows preservation of the original syntax, and it almost never takes into account the argument of the books as a whole. Sometimes it translates quite brilliantly, but other times there are serious problems. I must question it's value in giving a genuine understanding of the text. Furthermore, it's a bit weak in terms of textual decisions. There are good literal translations (which I will get to), but ASV and NASB are not among them. You might want to have an NASB on your shelf for comparison, but you have to know where it's weak. It's kinda like Google Translator. Google might be better.<br /><br />NIV and New Living Translation (NLT) are somewhere in the middle. decent, but not great. There are much better translations out there. NIV has nice English style, but the translators of the Old Testament don't seem to have been awake at their work. There is a lot of rubbish in the Old Testament. The New Testament is better, and there seems to be some kind of logic in their interpretative decisions but it seems to be more in order to support traditional interpretation rather than to make sense of the argument of the author. They also follow the vocabulary of the King James a lot where the meaning has changed drastically. The New Living Translation is similar, but they do make some nice modern translations, and at least the style is excellent for just sitting down and reading. The main problem in this one is over interpretation. Sometimes they make the meaning much more precise and "clear" where the original is somewhat cryptic or vague. Not totally a bad thing, but you have to realize that this is what's being done.<br /><br />Next, let's get to the good literal translations. You can't talk about good literal translations without mentioning the King James. It sets the bar, and it sets it high. KJV is undoubtedly the most beautiful English translation ever produced. It generally preserves ambiguity where the original is ambiguous, and it is not afraid to bend English syntax here and there when it can be done. The Translators worked long and hard, going through multiple levels of peer review, and the result is a monument of Anglican scholarship. There are some problems, however. English has changed a great deal. Words mean different things now. I'm not just talking about 'thee' and 'thou.' I'm talking about 'rest' and 'conscience' and 'justification.' We think we understand these words, so much that the modern translators usually continue to use the same, but they meant something different 400 years ago. The King James translators were very right to use them where they did, and the modern translators are very wrong. In addition, there are places were our understanding of this or that Hebrew idiom (including those found in the New Testament) have improved over the years, as has the approach to translation. It is occasionally hard to follow the authors train of thought in the King James. Finally, perhaps the greatest problem is that we have discovered Greek manuscripts of the New Testament that are much older and generally believe to be more reliable than those available to the the KJV translators. My Greek teacher always would say that it was an excellent translation of bad manuscripts. However, the Old Testament is still useful, as is the New when compared with modern translations and a good dictionary may be helpful for getting at those antiquated meanings. I don't particularly recommend the NKJV, by the way, as it basically just diminishes the beauty of the King James without really addressing the weaknesses of the translation.<br /><br />The other good literal translations are revisions of the King James (in fact... I think most of the bad ones are too). I can speak about three of them: Revised Standard Version (RSV), New Revised Standard Version (NRSV), and English Standard Version (ESV); The latter two being revisions of the first. The ESV being branded as "Conservative," and the NRSV being labled "Liberal." It would be more correct to say that ESV is traditional and NRSV is academic. First off, None of these are quite as literal as the KJV, NASB, or NKJV, but they still follow the original languages quite closely and often also preserve the vocabulary of the King James (unfortunately, in some cases). The RSV is from the 50's, and I think it is the most beautiful translation into modern English. I haven't used it so much, so I'm not in a place to comment on it's strengths and weaknesses further. The ESV very nice in terms of style. It's literal, but it reads smoothly, and preserves the traditional interpretations very well. I have also notices that this is one of the best at avoiding the temptation to over-translate something. If they original is cryptic, they translate it as cryptic in English. The NRSV is also excellent. I prefer it to the ESV because it's interpretative decisions are based more on a thorough understanding of the text as a whole, as opposed to a rewording of traditional interpretation (which is what most of the modern translations amount to). This is also the one of two translation in English that I'm aware of that takes the science of Old Testament textual Criticism seriously (the other is the NET Bible, mentioned above). I can't go into what that means right now, but believe me that it is one of the best if not the best translation of the Old Testament out there. The New Testament is also great. The NRSV is the standard in the academic world as well. The NRSV is also an Ecumenical work, with scholars from all branches of the church including Roman Catholic, Orthodox, Mainline Protestant, Evangelical, Pentecostal, and so forth. They even had a Jewish guy working on the Old Testament. It has been approved for use by more denominations than any other. Evangelicals don't like it because it says "young woman" instead of "virgin" in Isaiah 7. To that, I say who cares?<br /><br />One literal translation that I haven't checked out too much yet is the NAB, New American Bible. It's Catholic, and I hear that it's very good, but it does suffer slightly from the fact that it necessarily must uphold Catholic doctrine. Still need to get my hands on this one and see how it is.<br /><br />Finally there are the idiomatic translations that I like; TNIV (revision of the NIV), HCSB (Holman Christian Standard Bible), and New JPS (Jewish Publication Society). The TNIV is what I generally use for my devotions. It is awesome. Very similar to the NIV, but improves upon all the weaknesses. Tends not to over-translate as much. Makes decisions in light of the argument of the book, and re-evaluates the value of traditional vocabulary at certain key points. Great. There are still a few dodgy bits in the Old Testament, but it's a lot better. HCSB is a Baptist translation. It likes Baptist doctrine. I realize this sounds awful, but it's not. They have made good use of their lexicons and come out with some brilliant translations. Not as strong as the TNIV, but very useful for comparison. It's actually also quite literal, come to think of it, but it still feels smooth and modern to read. Good translation there. Occasionally some senseless interpretive decisions, but what the heck, they're Baptists. The New JPS is a Jewish Translation. As you might guess, it's only the Old Testament. It gives a very good sense of the Hebrew in very readable English. It competes with NRSV and NET as best translation Old Testament, though it sticks to the traditional Jewish text, and doesn't touch textual criticism. Of course, they do their best to translate in such a way that would obscure the Messiahship of Jesus, but it's still pretty obvious if you ask me.<br /><br />In summery, the best translation by far for study of the text is the NET Bible. Other favorites translations are NRSV, TNIV, JPS. I also like KJV and ESV because they are quite beautiful, though they have problems (the modern reader will probably get more millage out of the ESV, by the way).<br /><br />Of course, nothing beats the originals in terms of beauty and clarity... (but the notes in the NET Bible still rock...)Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-63505163480570982602009-11-06T21:33:00.008+02:002009-11-07T13:21:01.357+02:00Translations Disclaimer!!<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/337735343_5ea0f63d3d.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px;" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/337735343_5ea0f63d3d.jpg" border="0" alt="" /></a><br />I'm in an Old Testament class here were someone asked the professor, Dr. Baruch Schwartz, which translation he recommended for those not using Hebrew. He recommended the JPS, a modern Jewish translation that has a similar translation philosophy to the NIV, but almost always gives much better renderings of the Hebrew text, and of course, slants the translation in a way that is more harmonious with Jewish belief. He also mentioned that, in the class, he would like to get as many different translations as possible. Another student wanted to clarify and said, “So, the JPS is a good translation?” to which the professor replied, “No, it's terrible. They're all terrible. You can't capture the richness of the Hebrew in any language except Hebrew. If you need a translation, just bring whatever is the easiest for you to understand, and we'll discuss the text in class.” It's like the old saying, “There is no error in translation. Translation itself is an error.”<br /><br />But, this is just how we talk in the Academy. If everyone read Hebrew and Greek, that would be wonderful, and we wouldn't have to walk around with these rubbish translations. In fact, I'd recommend that any Christian learn the languages of the Bible even if you only have the least bit of time or inclination. Just don't stop half way and start using these interlinears...<br /><br />However the study of Greek and Hebrew does not become a reality for most people. Some people don't have the time, or the aptitude, or the finances, or the motivation. Motivation is kinda a lame excuse, since we're talking the words of God here (what could be more important?), but the others may at times be valid.<br /><br />In any case, there are more important things for understanding the text than the original languages. On of these things is a good understanding of the Ancient world. If you have to pick whether to learn Greek and Hebrew, or to read Josephus, Hammurabi, and Gilgamesh (a question facing most of us every day), go with Josephus and friends. I can highly recommend the recent <a href="http://www.amazon.com/Archaeological-Study-Bible-Illustrated-Biblical/dp/031092605X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1257548473&sr=8-1">“Archaeological Study Bible”</a> for help in this area. The text comes alive in context. Another important thing, perhaps the most important thing of all for understanding the bible is to look at each book as a whole. If you understand the flow of thought and internal logic in an entire book, the individual verses will almost always fall logically into place. Some of the larger prophetic books and the Psalms are more of collections than “books”, and require a different approach, but that's another matter. <a href="http://www.amazon.com/How-Read-Bible-All-Worth/dp/0310246040/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1257537341&sr=8-1">“How to Read the Bible for All its Worth”</a> is an excellent book to explain this idea in detail. They have their own discussion of English translations there as well.<br /><br />Anyway, back to translation. Before getting on to discuss any of the individual translations, I just want to mention what some of the difficulties are with translation and various methodologies. <br /><br />Literal translations are great if you know Biblical languages. They can give you a pretty clear idea of the words and syntax of the original, and are very handy for study when you can't lug around a dictionary. However, this raises the question of why you are studying a translation if you know the original languages. If you don't know Greek and Hebrew syntax or semantics, the important question comes up of what can actually be gained from seeing a translation that follows it. If you don't understand things like Greek cases, tenses, and moods, and how all those things fit together to create meaning, there is really no point at all to have literal translations of them. There is a German translation that I love called Elberfelder. It is extremely literal. It's almost like reading Greek in German words. The only problem is that it's not quite German. I don't know how Germans that haven't studied Greek get along with it. It's great for preaching because it gives you a lot of opportunities to explain Greek idioms, but for a normal person to read, I don't know. Of course, my grasp of German syntax isn't perfect either, so I may be missing something there.<br /><br />Furthermore, in the Old Testament, I'm going to go ahead and say that it is absolutely impossible to make a literal translation of the Hebrew in many cases into any modern western language. The verb system and syntax of classical Hebrew, translated literally has no sense in English. Greek is usually somewhat intelligible when translated literally. Hebrew is not. Let's make a literal translation of the most famous passage in the Old Testament (and one of my favorites) for a little demonstration. The dashes indicate where a single word in Hebrew contains all the semantic information joined together in English.<br /><br />“Hear Israel, Yhwh Gods-us Yhwh one.<br />And-you-loved (untranslatable word) Yhwh Gods-you, in-all heart-you and-in-all soul-you and-in-all strength-you.<br />And were the-words the-these which I commanding-you the-day over heart-you.<br />And-you-pierced-them to-sons-you and you-spoke in-them, in-to-sit-you in-house-you and-in-to-walk-you in-the-way and-in-to-lay-you and-in-to-rise-you.”<br /><br />This doesn't make any sense at all. In fact, in this case, as in most cases, a literal translation of the verb form in Hebrew absolutely does not mean what the Hebrew means. You see a lot of past tense forms, but that's not what the Hebrew means at all. In Hebrew, you only understand a verb form by it's relationship to all the other verbs. Strange but true. As for what I have written, I don't even understand it myself. It's senseless. In any case, for several of the words, I still had a few semantic options for how to translate because no English word means exactly the same thing as a Hebrew word. There is still, even in this extremely literal translation, interpretation. This translation is not helpful in any way, literal though it may be.<br /><br />Just to rectify the situation, let's translate this into what I believe to be the meaning in English. I say that because there is necessarily more interpretation being done with this kind of a translation. This is still quite literal, but it makes sense in English. I use a lot of vocabulary that isn't in the transitional translation because it provides a closer semantic correspondence between the English and Hebrew, I believe.<br /><br />“Listen Israel, Yahweh is our God, only Yahweh. Love Yahweh, your God, with your whole mind, with your whole being, and with your whole ability. These things that I'm charging you with today must be on your mind. Impress them on your kids, and talk about them... when you sit in your house, when you walk on the road, when you lay down, and when you get up.”<br /><br />This is very different, you see. I can't guarantee you that this is exactly what Moses meant (or “D”, or whoever), but I will promise that it's infinitely closer than the meaningless gibberish in the previous translation.<br /><br />Why can't I guarantee it? Because to translate it at all, even in this relatively literal format, I have to interpret some words. The number “one” in Hebrew can also mean “only.” It can mean “alone” or “each.” Some people think it can mean “first,” (though I have my doubts about this). The word “soul”... we don't have a word that means exactly this in English. It can mean, as I have translated “being.” It could also mean “life-force,” “person,” “inner being,” “spirit,” “identity,” “self,” etc... This words can mean any of these things (though it never exactly corresponds), but in any given case, it only means one thing. You have to figure it out based on the context. Another word in this verse, the one I first translated as “pierced,” and again as “impress,” only appears with this form once in the Bible. It's impossible to know exactly what the meaning is, aside from that it is in some way related to “sharpen” on one hand, and "tooth" on the other, but it is difficult to say exactly how. The point is clear: the text is supposed to become part of who your children are. It is instrumental in their formation. How exactly to say this in English while remaining semantically faithful to the original is difficult.<br /><br />No matter how literal a translation is, the translator must make a subjective judgment about the meaning of the text. That's one of the reasons the King James translators said “a variety of translations is useful for discerning the meaning of the scriptures.” and included in the margins a healthy complement of translation notes, which have unfortunately been removed from most print editions (Hendrickson Publishers has a nice facsimile of the <a href="http://www.amazon.com/Holy-Bible-Version-Bonded-Leather/dp/1565638085/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1257537424&sr=1-1">1611 edition</a> that retains them, and a good many other helpful features present in the original, not to mention the delightful archaic spellings, soe saithe vnto thee ye olde translation).<br /><br />Now, there are good ways and bad ways to make these decisions about the meaning when you translate. Ideally, you leave same ambiguity when the original is ambiguous (however, ambiguity that gives options of meaning impossible in the original text are a very bad thing), and you make the meaning clear when the meaning is clear. It is the unfortunate reality that occasionally a literal translation will obscure a meaning that is very clear in the original language simply by being literal. The other way to make good decisions in translation is by study of the whole text. You understand the argument of the whole book, and make your decisions based on the message of the book. In this way a translator nearly becomes a commentator. There is also the important role that the translator plays in choosing the proper base text, but I don't want to get into that at the moment, as it is at least as complex as the act of translation itself.<br /><br />It's not at all bad that there is interpretation in a translation. We have to interpret the text to live it out. I only say all this to demonstrate that you can't take any particular translation too seriously in terms of being “authoritative.” They are all interpretations. They all have strengths and weaknesses as interpretations, and those are not necessarily tied to being “literal” or not. There are good and bad literal translations, just as there are good and bad idiomatic translations. There are several translations that I like very much, and most of them fall somewhere in the middle of literal and idiomatic.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-80740346316723061252009-10-11T14:24:00.010+02:002009-11-06T21:32:33.320+02:00Out of sight and out of mind<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://beesbuzz.biz/wmark.cgi/blog/misc/bathroom-sign.png"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://beesbuzz.biz/wmark.cgi/blog/misc/bathroom-sign.png" border="0" alt="" /></a><br />Time for an interdisciplinary tidbit.<br /><br />I read about a study an Israeli scientist did with Finnish, American, and Israeli children recently. It dealt with the way language affects thought.<br /><br />In Hebrew, you find gender in every noun, every adjective, and almost every verb. In English we have a few nouns with obvious gender endings, but it usually only shows up in pronouns. In Finnish (which I know less about), there is no gender for pronouns, and seldom for nouns. The study found that Israeli children universally come to a realisation of gender identity before Americans and Finns. Americans usually figure it out before Finns, but the correlation is not as strong.<br /><br />That is totally irrelevant to this website. Here's what isn't:<br /><br />In Hebrew there is one form of past tense. On occasion, they will use a periphrastic construction when they want to emphasise process (ie: 'I went' as opposed to 'I was going'), but this is more a part of the literary idiom, and is somewhat rare in everyday speech. In English, we have about five or six nuances of past tense that are used in every day speech (I went, I have gone, I had gone, I was going, I have been going, I had been going).<br /><br />The same study found that Israeli tots have much more difficulty remembering chronology, even to the extent that they don't recall very well if something happened yesterday or the day before, or last week.<br /><br />If you can't figure out what this has to do with our Jewish histories recorded in the Bible, think harder.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-18549978319328875722009-10-09T20:21:00.003+02:002009-10-22T21:29:47.410+02:00Hebrew Matthew<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://catholic-resources.org/Images/Evangelists/matthew-icon.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 232px; height: 293px;" src="http://catholic-resources.org/Images/Evangelists/matthew-icon.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><span style="font-family: arial;"><span style="font-style: italic;">Internet was down yesterday. Here's the stuff:</span><br /><br />Let's go over what we know about the synoptic gospels: </span><p style="margin-bottom: 0in; font-family: arial;">They are all very similar, as anyone who has read them back to back or side by side will know. The early church tells us that Matthew came first, then Mark, and then Luke. Therefore, it was said for a long time that Mark condensed Matthew, and Luke used Matthew as well but supplemented it with his own material. There are some problems with this, if one investigates the Greek text. Mark has bad Greek. It's fairly clear that he's a non-native speaker doing the best he can to tell a good story in a foreign language (and he does a pretty good job, I'd say). There are places where Matthew and Luke are obviously correcting Mark's Greek to reflect the proper Koine (or occasionally Attic) idiom. It is therefore regularly assumed that Mark was composed first, and the others follow. A lot of folks like to suggest that the fathers were just making stuff up because they liked Matthew the best (they do use him the most).</p> <p style="margin-bottom: 0in; font-family: arial;">What else? There are a lot of sayings where Matthew and Luke agree that are not found in Mark. Did one use the other? Well, many people think this is unlikely because if they had, their narrative would agree more (their narratives disagree fairly often). Therefore, it is said that they must have shared another source, which we usually name “Q.” You'll know what I think about that if you've read my first post.</p> <p style="margin-bottom: 0in; font-family: arial;">Take a quick peek at my post from June 15th. It's about a document we don't have that the fathers mention fairly often, a Hebrew version of Matthew. In fact, our earliest witnesses, Papias (c.125), tells us two very interesting things. One is that Matthew compiled the <i>sayings</i><span style="font-style: normal;"> of Jesus in Hebrew. The other thing he tells us is that </span><i>each one interpreted them as best they could. </i><span style="font-style: normal;">Here, we actually have one of the church fathers attesting what scholars have been assuming, that there was an early sayings source utilized various evangelists and teachers at the time. Recently, some scholars have also been suggesting that there must have been a Hebrew or Aramaic source used for the sayings of Jesus (particularly Robert Lindsy and the Jerusalem School of Synoptic Research).</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-family: arial;"><span style="font-style: normal;"> Well here it is, right here in the fathers; the first place we ought to look, and the last place anyone does. Furthermore, Irenaeus (c.185) gives us a time-frame (Paul and Peter were founding the Church in Rome during the sixties), and possibly a location for the composition of this document ('among the Hebrews;' dare I say Palestine?). I'm liking this Hebrew Matthew more than Q already!</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-family: arial;"><span style="font-style: normal;">And what has this to do with the composition of our canonical gospels? To state briefly, I would like to suggest that this was the sayings source used by Greek Matthew and Luke in addition to Mark. What about it's content? Well, when one observes the structure of Matthew, one finds five long discourses surrounded by narrative pericopes. When Matthew does disagree with Mark, it is often with regard to the chronology of this material, so as to preserve the integrity of the discourse. I would tend to guess that, in these five discourses, one pretty much has the basic content of Hebrew Matthew. Of course, that is just a guess. Non-extent documents are non-extent (or undiscovered), and I don't want to go over board with this theory, since I think one of the great flaws of modern Gospel scholarship is conjecturing about documents and community histories that nobody has ever heard of, and ignoring the vast wealth of information we actually do have preserved by folks like Eusebius, Josephus, the Rabbis, and others; not to mention the text of scripture itself.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-family: arial;"><span style="font-style: normal;">So what does it all mean? Before I bring together all my thoughts on the issue, I'll need to discuss the roll of oral tradition in the transmission of the Gospel in early times, and how that affected the shape of our Gospels. Only after considering this oft neglected reality can we complete the picture.</span></p>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-31090629168806509082009-10-07T11:42:00.005+02:002009-10-22T21:33:49.661+02:00Jesus and Isaac.<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOLLLtb_vzSyhqh9lEwfsMzwiN5rXqEG5bq8AzWA4d5nffgI4TOJQJnoVjqvSQ2feFMDb_xZgJRrWcgaumK8z23mDejrzuqQle02RBMSPXJ2IzODUypOTVkARongjpQLsjRviB4bV0_O4/s400/Binding-of-Isaac.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOLLLtb_vzSyhqh9lEwfsMzwiN5rXqEG5bq8AzWA4d5nffgI4TOJQJnoVjqvSQ2feFMDb_xZgJRrWcgaumK8z23mDejrzuqQle02RBMSPXJ2IzODUypOTVkARongjpQLsjRviB4bV0_O4/s400/Binding-of-Isaac.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style=";font-family:times new roman;font-size:180%;" >בנך יחידך</span><br /></span></p><p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">I realize I'm not the first person to have discovered that there is some connection between Isaac and Jesus. However, I always heard it said that Isaac was a </span><i><span style="font-weight: normal;">type</span></i><span style="font-weight: normal;"> of Christ. I tend to be very weary about this term </span><i><span style="font-weight: normal;">type</span></i><span style="font-weight: normal;">. Isaac was Isaac. His story first and foremost tells us about Isaac, though it story is rather short and uneventful in comparison with both the story of his father and that of his sons. Why have people insisted on making a connection between Jesus and Isaac?</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">Well, there are some Greek and Hebrew words that started it all. In John, Jesus is called the </span><i><span style="font-weight: normal;">monogenes </span></i><span style="font-weight: normal;">of God, which we translate variously as the “Only Son,” or the “Only Begotten,” or sometimes “One and Only”. So what? Isaac wasn't Abraham's only son, was he? Well, not exactly, but in Genesis 22 (the story of the sacrifice of Isaac), God calls Isaac Abraham's </span><i><span style="font-weight: normal;">yechid</span></i><span style="font-weight: normal;">, Which means, more or less, 'only son'. When Josephus retold the story the sacrifice of Isaac in Greek (</span><i><span style="font-weight: normal;">Ant. </span></i><span style="font-weight: normal;">1:13)</span><i><span style="font-weight: normal;">,</span></i><span style="font-weight: normal;"> he used that Greek word, </span><i><span style="font-weight: normal;">monogenes</span></i><span style="font-weight: normal;">, and in fact, so did the author of Hebrews (11:17</span><i><span style="font-weight: normal;">;</span></i><span style="font-weight: normal;"> The LXX translates the word as </span><i><span style="font-weight: normal;">agapaton, </span></i><span style="font-weight: normal;">'beloved'; a loose translation, but it will also become important)</span><i><span style="font-weight: normal;">.</span></i></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">Why would God call Isaac Abraham's only son? What's Ishmael, chopped liver? Well no, God also blesses Ishmael, and he turns out to be quite a good chap in the end, and has lots of kids, with whom I am becoming acquainted here in Jerusalem (and yes, they are at strife with their brothers). However, Isaac is the only son in a </span><i><span style="font-weight: normal;">legal </span></i><span style="font-weight: normal;">sense. He gets all of the inheritance, and he gets all of the blessings. Interesting.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">Now, it may be recalled that while the circumstances surrounding Jesus birth were quite extrordinary, he was not really Gods only son. Paul implies, and Luke outright says that Adam was also God's son. By proxy this means (as Luke records Paul saying in Athens) that the whole human race are God's children. In the Old Testament, Israel is also called God's Son, and Jews still refer to themselves as such. But John calls Jesus the </span><i><span style="font-weight: normal;">only</span></i><span style="font-weight: normal;"> son. This does two things: first, it establishes him as the son of the inheritance (not Abraham's inheritance, necessarily, but actually </span><i><span style="font-weight: normal;">God's</span></i><span style="font-weight: normal;"> inheritance). The second thing is that it ties Jesus very closely to another story of a father who went out to sacrifice his son. Josephus reports that Isaac was twenty five when he was Sacrificed, and the Talmud says 37. Not a small child. They also report that when he discovered his father's intentions, he willingly went along because it was the will both of his father and of God. John draws on this tradition to explain, in a very Jewish way, the nature and significance of Jesus' son-ship.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">I'd like to point out a couple other parallels that I think John may have intended, but perhaps are not quite as blatant in the text. For one, Isaac's story is oddly similar to Abraham's. He marries one of his relatives, he lies to Abimelek about his wife, he builds alters and sacrifices to God, he digs wells, he prospers greatly, etc... Isaac does what his father did. John repeatedly emphasizes that Jesus does the same things as the Father, and that Jesus is essentially carrying on his work. Another thing about Isaac is that, while Abraham was the father of Israel, it is through Isaac. Isaac was the immediate father of Jacob, Israel. John is very clear that those who believe in the Son also become son's of God. That is, God is starting his own nation that will be reckoned through his </span><i><span style="font-weight: normal;">only Son</span></i><span style="font-weight: normal;">.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">Furthermore, Genesis also mentions that Abraham had dug wells, the Philistines had stopped them up, and Isaac re-opened them. I won't go into that too much, as it's very speculative, but I will allow you to draw your own conclusions based on the significance of water and wells and the presentation of the Jewish leadership in the Gospel of John. But where did John get these ideas? Well I think it has roots in the life of Jesus himself.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">When Jesus was baptized there was a voice that said, “You are my Son, my beloved. I am delighted with you.” We often see the connection with Psalm 2:7, where it says “The LORD said to me, 'You are my Son. Today, I have begotten you.'” We take this to be a reference both to his divine paternity and his Kingship (as it is originally in Psalm 2). I think there is a connection, but that isn't the only connection one can find, It's just the most obvious in English. If you were a good Hellenistic Jew or Christian in the first century, you would know that in your LXX translation Genesis 22, God repeatedly calls Isaac “Your son, your beloved,” as a translation of </span><i><span style="font-weight: normal;">yechid,</span></i><span style="font-weight: normal;"> 'only'.</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">Now, I wasn't there when God spoke, but if I were a betting man, I'd say (assuming God was speaking Hebrew, which is reasonable for that place and time) he called Jesus his </span><i><span style="font-weight: normal;">yechid. </span></i><span style="font-weight: normal;">We still have the echo of Psalm 2, but we have a much stronger echo of Genesis 22. I believe the Gospel writers recognized this very well, and chose a translation that would alert their readers to look into the correct scripture. Too bad our translators haven't done us the service. (Not that they can really be blamed for giving us literal translations of the Greek and Hebrew, respectively). Another connection is in a little recounted story of Isaac where it says that there was a famine, but God told him not to go to Egypt, so he moved to Gerar with Abimelek and blah, blah, blah... and (Gen. 26:12) 'Isaac sowed seed in the land, and in the same year he reaped one hundred fold.' Wait... what? He sowed seed and reaped one hundred fold? Kinda reminds me of another story about a sower who sowed his seed and reaped one hundred fold...</span></p> <p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><span style="font-weight: normal;">Better to same that one for another time...</span></p><p style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;font-family:arial;"><br /></p><p face="arial" style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">PS: I realize I totally crapped out on that lectionary thing. I did begin research for posts about it, but it was a lot lot lot of work, an usually by the time I could get sorted about the readings and their relationship, the week had long past. If I was a preacher, and it was my job to preach from the readings every week, I would definitely do it, but I don't really have the time.</span></p><p face="arial" style="margin-bottom: 0in; font-style: normal;">By the way, I think I'm going to post my conclusions about Hebrew Matthew tomorrow.<br /></p>Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-7598863000408405292009-07-28T21:11:00.004+03:002009-10-22T21:45:41.118+02:00Fun with the Lectionary: prequel<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://biblialiberal.files.wordpress.com/2009/03/bragg-midrash.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://biblialiberal.files.wordpress.com/2009/03/bragg-midrash.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />There is a story of a Rabbi who was teaching in a synagoge, and as he preached, he tied together different passages of scripture. As the words came out of his mouth, fire flashed aroud him and set the people's hearts ablaze. People asked him what had happened. He told them that in the beginning, the words were together on the mountain of God, wrought in flame before he gave them to Moses. When one puts the words from one section of scripture together with the words of another, they rejoice to be in one anther's presence, so much so that flame again as when God made them. This is how the rabbinc <em>Midrash</em> developed, and that is how they often teach in the synagoge today, bringing the words from different places together as they were in the beginning.<br /><br />As some of you may know, I'm probably going to become Anglican when I move to Jerusalem. As in most liturgical chruches, the Church of England follows a regular schedule of scripture reading called a lectionary. When the Church of England was first established, the lectionary was super hardcore. There were four readings per day, and you would read through the whole Bible in a year. In addition, there were like 5 Psalms per day, so you would read through the whole book every month. The Anglican liturgy has developed over time, but in 1994, they, along with the majority of other English speaking liturgical churches, adopted the Revised Common Lectionary for Sunday service. The Revised Common Lectionary (RCL) was created by the Catholic Church, and was found to be an acceptable standard by some ecumenical council.<br /><br />The lectionary itself runs on a three year schedule. Each year, they go through one of the first three Gospels (though they skip some bits), and use passages from John around several holidays. In addition, there is always a reading from another book of the New Testament (that goes roughly through a book, but skips as well). There is also a Psalm and an Old Testament passage every. These are generally chosen in a more topical way as they relate to the Gospel and New Testament readings.<br /><br />Generally, there is a thread running through all of the readings. Though it is sometimes difficult to see the relation to the selection from the Epistle, there is usually some slight connetion even there.<br /><br />A skilled preacher can make could make a sermon using all of the readings to interpret one another.<br /><br />I think I'm going to base some studies for this blog off the weekly passages from the Revised Common Lectionary. Look for the first one late tonight or tomorrow.<br /><br />And I haven't given up on Hebrew Matthew yet. It's coming...Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-34897937546955629492009-07-04T23:49:00.008+03:002009-10-22T21:40:52.945+02:00John's realized eschatology and the destruction of the Temple.<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.mipt.org/Websites/mipt/Images/feature/9-11.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://www.mipt.org/Websites/mipt/Images/feature/9-11.jpg" border="0" alt="" /></a><br />John is often seen as presenting the end of time as a present reality. This is true, in lesser and greater measures, for all of the New Testament, but it is perhaps most explicitly stated in John. "Whoever believes in me has <i>eternal</i> life" In John's gospel, the word that get's translated as "eternal" is <em>aionios</em>, related to the word from which we get "aeon" or "age," and has to do with the Jewish belief in an coming age were God would set everything to right (by the way, the real Greek word for "eternal" is <i>aidios</i>, if anyone wants to fact-check me).<br /><br />John makes every effort to tell his readers that if you believe that Jesus is the son of God, you are living in that age. Of course, there are also a few promises of "resurrection on the last day," in chapter six, so it's not quite as cut and dry as some commentators would like us to think. However, to me, it seems clear enough that John pictures a qualitative change that takes place in the life of the believer, but does not deny that the final day has not yet been realized, and the resurrection is still in the future.<br /><br />But there is another side of the coin. In scripture judgment and salvation are always tied together. Now, John has a lot of talk about judgment; mostly that the Father has handed all judgments over to the Son. However, there are only two places where a timeframe is given for this judgment. One is in 3:18, "The one believing in him is not being judged; but the one non believing is already has been judged, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God."<br /><br />The other place is in 12:47-48, "If someone hears my words and does not keep the, I am not judging him, for I did not come to be judging the world, but that I would save the world. The one who rejects me and does not believe my words has that which judges him: The word which I have spoken will judge him on the last day."<br /><br />Hmm... difficult. Is there a two-tiered judgment on the unbeliever to complement the regeneration and resurrection of the Believer? Well, to some extent, there is a sense that those who believe are moving from death to life (John 5:24), and this could constitute the present judgment of the unbeliever. I'm not sure about this, as I tend to see this categorization as a reflection of the final judgment, rather than a present state. Many unbelievers are very much alive. It has been suggested that they somehow experience the curse of living under judgment. This may be so, but you will have a heck of a time getting most of them to admit it.<br /><br />Let me suggest that something else going on in this verse (without denying the possibility that unbelievers may experience their judgment in the present, in one way or another.<br /><br />In Jesus conversation with Nicodemus, he refers to himself in a way that is typical in the Synoptic Gospels, "The Son of Man." In 3:16 we begin to see the title "Only begotten Son." This is a signature title of the evangelist. Most commentators agree that this is a place where the evangelist is explaining the significance of what has just been said.<br /><br />Now, we must remember that John is writing perhaps some fifty some odd years after the conversation. Ten years or so before John wrote, one of the most significant events in the history of Judaism occurred: The temple was destroyed by the Romans during the Jewish war. Those who stayed and fought the Romans were destroyed by them, those who deserted, following Jesus’ orders (Luke 21:20-24), lived. There is a very real sense in which the early Christians saw this as God’s judgment on the Temple establishment.<br /><br />Simply to say that John is referring to this and leave it at that is not sufficient. It is a bit vague; though the destruction of the temple was well know to all in John’s world.<br /><br />The pericope immediately before is that of the cleansing of the temple, which John has moved purposefully into this position for some reason or another (contra the Synoptics). Now, John does not specifically mention the destruction of the temple in this context (well, he does, but apparently referring to Christ’s body), but the whole episode would sound a jarring note with his audience, in light of the fact that the temple had recently been destroyed. Furthermore, the story following this also has a teaching about the soon-coming irrelevance of the physical temple. Jesus, in more ways than one, is setting himself up as the replacement for the temple, and makes it irrelevant to the faith.<br /><br />In light of these things, as well as historical events, I think it would be wise to consider that the present judgment of John 3:18 (which in not present, but actually emphatically past), could very easily refer to the defeat of the Jewish nation and the end of the temple establishment.<br /><br />This probably isn’t that interesting to most people, but I’ve been arguing with a retired Lutheran professor about this very issue at his excellent bible study that I’ve been recently attending. I love bible studies that are actually about the bible. For some reason, none of the commentaries I’ve been able to consult seem to make any connections between the destruction of the temple and the composition of John. Weird. Seems like a pretty big deal to me.<br /><br /><br /><em>Edit:</em> I'm very interested in input on this topic. I haven't totally convinced myself on it yet. Still seems shaky.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-11026349624722207202009-06-16T04:04:00.006+03:002009-11-06T21:46:37.001+02:00External Evidence for Hebrew Matthew<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/20080314_sherlock_holmes.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://i4.photobucket.com/albums/y124/ninjaaron_0/20080314_sherlock_holmes.jpg" border="0" alt="" /></a><br />"Now, Matthew compliled the sayings (<em>logia</em>) in the Hebrew language, and then each one interperated them as they could"<br /><br />Papias c.125 AD, recorded by Eusebius, Ecclesiastical History 3.39.16 (c.325)<br /><br />"So, Matthew, with the Hebrews, in their own language, published a writing of a gospel, while Peter and Paul were in Rome evangellizing and founding the church."<br /><br />Irenaeus c.185, recorded by Eusebius, Ecclesiastical History 5.8.2<br /><br />"as learned by tradition about the four gospels ... that, first, written was Matthew ... who published it for the believers from Judaism, composed in Hebrew letters;"<br /><br />Origen c.182-251, recorded by Eusebius, Ecclesiastical History 6.25.4<br /><br />... and their's loads more These are just the earliest and perhaps the most interesting. Check out Prologi Monarchianorum, Eusebius Hist. Eccl. 3.24.6, Ephraem Syrus' Comentary on the Diatessaron (attesting that Matthew was translated from Hebrew to Greek), Epiphanius in Panarion haer. 5.3, and Hieronymus in De viris inlustribus II.<br /><br />So, all the guys back in the day thought Matthew was written first, and in Hebrew (or perhaps Aramaic). All the guys today think Matthew was writen after Mark, and nobody says peep about a Hebrew version. What's it mean? More later...Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-81795225278544079092009-06-15T01:44:00.008+03:002009-10-22T21:54:39.645+02:00Fellowship with the Animals? (aka: you can't fake Hebrew)<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.moonbattery.com/pamela-anderson-peta.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://www.moonbattery.com/pamela-anderson-peta.jpg" border="0" alt="" /></a><br />There is a woman at my church who loves Animals. She has facilities to take care of rescue animals, and she also takes care of people's pets when they go on vacation for a business. This is all well and good. Here's what isn't:<br /><br />My folks were at her house once to pick up the dog when they came back from a vacation, and the woman gave them a little piece of paper. This piece of paper was a commentary on Genesis 1:28, where God tells man to "have dominion" over all the animals. The paper claimed that in Hebrew the word for "have dominion" was, I quote <i>YORADE</i>. Which, according to the paper meant "to go down among," and therefore is an imperative to have fellowship with the animals. When my parents told me this, I tried to parse "YORADE." I was having trouble... There were a couple of verb forms that came to mind, but that "E" on the end doesn't really fit the mold for a Hebrew verb. It was clear enough, however, that she (or whomever she got the information from) was thinking it was some form of the root <em>yarad</em>, which means 'to go down.' I looked up the word in BDB. There are no listed cases in which it means 'Have fellowship.' Hmmm...<br /><br />Anyway, I turned to the text. What it really says (and I ask those who know Hebrew to forgive the limited transliteration options of this format) is <em>ReDU</em>. Though it looks pretty different, this could legitimately be an imperative plural form of <em>YARAD</em>. The letter "y" at the beginning of words has a tendency to disappear in some verb forms, so it's legit. However, the exact same spelling is also the imperative plural form of <em>RADA’</em> because the letter ’ (yes, it's the letter aleph, just bare with me) disappears at the end of words some times. Now, <em>RADA’</em> means "Have dominion," like in the sense that Babylon or Persia has dominion over the nations. Not necessarily a positive thing. It is also used of God having dominion over the earth sometimes, so it's not all bad.<br /><br />So, do we translate "Go down among" or "Have Dominion?"<br />Let's look in verse 26. God says "let's make man in our own image and likeness, and he will (have dominion over/go down among) the fish and the birds and the beasts etc."<br /><br />Here, in Hebrew we find <em>YIRDU</em>. Now the animal loving hippy lady is stuck. <em>YIRDU</em> is only a form of <em>RADA’</em>. God created man to "have dominion over" the animals, not to "go down among" them, much less "have fellowship with" them.<br /><br />Now, I do believe that we should take care of the Earth and the things in it, and that includes animals. At the same time, I also believe Hebrew is a helluva language, and you can't make too much of it unless you've studied it for real (I'm not claiming to be a master myself, but I've spent enough sleepless hours on it to have some idea of what's going on). There is only one appropriate response to this situation:<br /><br />n00b!!1! U KANT HAZ HBREW!! lulz...Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-64407689613709387332009-06-10T02:13:00.002+03:002009-06-10T02:22:21.932+03:00hmm...I was considing my position about Q this morning, and I was struck by the irony of my skepticism about it for the lack of direct evidence, given that I wholeheartedly accept the existance of God, even with a lack of direct physical evidence.<br /><br />Of coures, there is the inner witness of the Holy Spirit, affirming my faith from within, and I believe that some of the healings I've witnessed are of divine origin, etc...<br /><br />Then again, I suppose there is significantly more data than can be construed as evidence for God than there is data that can be construed as evidence for Q.<br /><br />I'm not overly troubled by this, just a little irony there.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3406332859927367363.post-79924235399869018052009-06-08T05:34:00.008+03:002009-10-22T21:10:03.045+02:00There is no Q<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/%22Q%22.JPG"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 150px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/%22Q%22.JPG" border="0" alt="" /></a><br />That's right, I said it.<br /><br />In Gospel studies, it's usually assumed that Mark (Mk) was the first gospel to be written, and Matthew (Mt) and Luke (L) used it and another source called Q to compose their gospels. Q is supposed to be a sayings-only source. This source is said to have contained primarily the sayings shared by L and Mt not found in Mk. Now, I don't totally disagree with the logic underlying this notion. I do think Luke and Matthew shared a non-extent source, and I might get to that in another post if you all behave well.<br /><br />The problem is, nobody has ever seen this source, and no church fathers ever talk about it. Church fathers do talk about the Gospels, and they talk about other Gospels that didn't make it into the Bible (Thomas, Peter, etc...), but none of them fits the bill for what 'Q' is supposed to be. This hasn't stopped scholars from assuring us that Q is the only logical explination for the shared material in Mt and L. They point to the "subsantial verbative agreement" in the sayings, claiming it is 'proof.'<br /><br />Be that as is may, there is no evidence oustside of the two Gospels for Q. Some of the sayings in Thomas are in the shared Mt and L material, but not all of them, nor does it run the other way. All this really proves is that three differnt writers tell us Jesus said some of the same things using similar translations. Some surprise that is. The idea of Q is plausible, but its content could not fully be known, and it seems suspicious due to the silence about it in the Church fathers.<br /><br />So what am I ranting about if Q is plausable?<br /><br />I'm reading a book about Jesus at the moment. The writer, like many Jesus scholars, operates under the assumption that Mark and Q are early, and Luke and Matthew are late, and often present corruptions of these texts, so they are corrupters, and are pretty much only useful for Jesus research as far as they give us a window to Q.<br /><br />So what is the answer? They 'reconstruct' Q, trying to weed out Matthean and Lukan 'corruptions.' That's right; They try to reconstruct a document for which there is no direct evidence, and is absent from the historical record.<br /><br />Now, for those scholars who think the Gospel of Thomas is an early source, at least contemporary with the gospels of the Bible (whom I would direct to Craig Evans' recent article in <a href="http://www.amazon.com/Exploring-Origins-Bible-Theological-Perspective/dp/0801032423"><i>Exploring the Origins of the Bible</i></a>), they can have even more fun. They note the differences in the three (Mt, L, and Thomas) among the Q sayings, reconstruct Q, and then go a step father, actually attempting to discover the development and editorial work <i>inside of Q itself</i>. The book I'm reading (which I may quit) is written by the <i>foremost expert on Q</i>.<br /><br />REALITY CHECK!! Q DOESN'T EXIST!!<br /><br />Show me one document from before the ninteenth century that provides direct evidence about it. There are none, so don't waist your time trying. I am open to the possibility that a document like Q may have existed. Sounds reasonable enough, though I think there are more compelling solutions. It might be true.<br /><br />But please, let's stop the madness. Let's all sit down and admit that we have no idea what this document might have looked like, and even less inclination as to the editorial process that went into its composition. Personally, I'll take one document that exits over ten that don't.<br /><br />Now, I do believe that their are non-extent sources for the gospels, and I will probably talk about one of them soon, a source that is mentioned in the historical record; that is, the original Hebrew version of Matthew.Aaronhttp://www.blogger.com/profile/10910354285815836605noreply@blogger.com1