Saturday, February 20, 2010

Since we've been talking about the LXX...

Daniel O. McClellan has written a great post on his blog dealing with some of the issues involved in its translation and transmission. Here's a quote:
In Septuagint studies a common caution against appealing to wildly speculative translator exegesis to account for divergences between MT and LXX is the recognition that the translators were working with a text they recognized as authoritative and unique, and so would have been reluctant to deviate much from the Vorlage. This been confirmed to some degree in a few LXX books where research (particularly of the Finnish school) confirms a high degree of fidelity to the Vorlage combined with dynamic equivalency. In these books, many seeming divergences actually fall within the semantic scope of the Hebrew, if they’re not mistakes or derived from a distinctVorlage.[1] I think caution is in order, though, and I’ll explain why.
Check it out! Reverencing the Text of the Bible

The link was incorrect. fix'd.

1 comment:

  1. This is quite interesting (though I am no Bible scholar), as I was privileged to see a big exhibit on the Dead Sea Scrolls at the Milwaukee Museum today. Mural of the mosaic of Alexander the Great was shown along with lots of archaeology, geology, history, etc.